4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

Talk to him.
Поговорите с ним.
Break the spell."
Развейте чары.
Hamer shook his head again.
Хэмер вновь покачал головой.
"Why not?"
– Но почему?
"I'm afraid," said Hamer simply.
– Я боюсь, – честно ответил Хэмер.
Seldon made a gesture of impatience.
Сэлдон нетерпеливо повел плечом.
"Don't believe in it all so blindly!
– Ну как можно так слепо во все это верить?!
This tune now, the medium that starts it all, what is it like?"
Эта мелодия – этот своего рода… э… э… проводник, с которого все пошло-поехало… на что, кстати, она похожа?
Hamer hummed it, and Seldon listened with a puzzled frown.
Хэмер принялся напевать – Сэлдон сосредоточенно слушал.
"Rather like a bit out of the overture to Rienzi.
– Очень напоминает увертюру из
«Риенци».
There is something uplifting about it - it had wings.
Действительно возникает ощущение легкости, кажется, вот-вот взлетишь.
But I'm not carried off the earth!
Now, these flights of yours, are they all exactly the same?"
Но смотрите – я не отрываюсь от земли, и никакого намека на крылья… А кстати, эти ваши полеты, они всегда одинаковы?
"No, no."
Hamer leaned forward eagerly.
"They develop.
– Нет, нет. – Хэмер стремительно наклонился вперед. – Я чувствую себя все увереннее во время парения.
Each time I see a little more.
И с каждым разом чуть больше вижу.
It's difficult to explain.
Это трудно объяснить.
You see, I'm always conscious of reaching a certain point - the music carried me there - not direct, but by a succession of waves, each reaching higher than the last, until the highest point where one can go no further.
Понимаете, я как бы приближаюсь к определенной точке – музыка несет меня туда – не плавно, а толчками, на гребне невидимых волн, и каждая волна поднимает выше, чем предыдущая, до некой точки, откуда уже невозможно двигаться выше.
I stay there until I'm dragged back.
It isn't a place, it's more a state.
Я останавливаюсь там, пока меня насильно не возвращают назад… Это не какое-то конкретное место, а целая страна.
Well, not just at first, but after a little while, I began to understand that there were other things all round me waiting until I was able to perceive them.
Да-да.
Не сразу, а спустя некоторое время я начинаю ощущать, что рядом есть и другие существа и они ждут того момента, когда я буду способен воспринимать их.
Think of a kitten.
Вспомните котенка.
It has eyes, but at first it can't see with them.
It's blind and had to learn to see.
У него есть глаза, но рождается он слепым и должен научиться видеть.
Well, that was what it was to me.
Примерно то же происходит и со мной.
Mortal eyes and ears were no good to me, but there was something corresponding to them that hadn't yet been developed - something that wasn't bodily at all.
Глаза и уши там уже не могут мне служить, но появляются – правда, совсем еще слабые – какие-то иные органы восприятия информации – не телесные.
And little by little that grew... here were sensations of light... then of sound... then of colour...
All very vague and unformulated.
Мало-помалу все это нарастает… Возникает ощущение света… затем звука… затем цвета… Все очень туманно и смутно.
It was more the knowledge of things than seeing or hearing them.
First it was light, a light that grew stronger and clearer... then sand, great stretches of reddish sand... and here and there straight, long lines of water like canals -"
Это скорее познание вещей, нежели просто их восприятие… Всякий раз я этим своим новым зрением сначала видел свет, свет, который становился все сильнее и ярче, потом – песок, огромную пустыню из красноватого песка, пересеченную длинными полосами воды, очень похоже на каналы…
Seldon drew in his breath sharply.
Сэлдон резко выдохнул.
"Canals!
– Каналы?
That's interesting.
Go on."
Как интересно… Продолжайте.
"But these things didn't matter - they didn't count any longer.
– Это еще что!
скачать в HTML/PDF
share