4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

The real things were the things I couldn't see yet - but I heard them...
Самое главное было потом – то, что я не мог видеть, но слышал.
It was a sound like the rushing of wings...
Somehow, I can't explain why, it was glorious!
There's nothing like it here.
Слышал звуки, подобные взмаху крыльев… Сам не знаю почему, но это вызывало ощущение невероятного блаженства!
Не-ве-ро-ятного.
And then came another glory - I saw them - the Wings!
А затем вам даруют другое наслаждение… Я видел их!
Крылья!
Oh, Seldon, the Wings!"
Ох, Сэлдон, Крылья!
"But what were they?
– Но что это такое?
Men - angels - birds?"
Люди?
Ангелы?
Птицы?
"I don't know.
– Я не знаю.
I couldn't see - not yet.
Я не могу понять – пока еще не могу.
But the colour of them!
Но этот цвет!
Wing colour - we haven't got it here - it's a wonderful colour."
Цвет Крыла – в нашей реальности такого нет – это потрясающий цвет.
"Wing colour?" repeated Seldon.
– Цвет крыла?
"What's it like?"
На что это похоже?
Hamer flung up his hand impatiently.
Хэмер нетерпеливо махнул рукой.
"How can I tell you?
– Как мне вам объяснить?
Explain the colour blue to a blind person!
Как объяснить слепцу, что такое голубой цвет!
It's a colour you've never seen - Wing colour!"
Вам его никогда не увидеть – цвет Крыла!
"Well?"
– Ну?
"Well?
That's all.
That's as far as I've got.
– Вот и все.
But each time the coming back has been worse - more painful.
Потом падение вниз.
И с каждым разом все более мучительное.
I can't understand that.
Спрашивается, почему?
I'm convinced my body never leaves the bed.
In this place I get to I'm convinced I've got no physical presence.
В тот странный мир я отправляюсь без телесной оболочки.
Why should it hurt so confoundedly then?"
Почему же тогда мое возвращение причиняет такую страшную боль?
Seldon shook his head in silence.
Сэлдон сочувственно покивал головой.
"It's something awful - the coming back.
– Это что-то ужасное.
The pull of it - then the pain, pain in every limb and every nerve, and my ears feel as though they were bursting.
Then everything presses so, the weight of it all, the dreadful sense of imprisonment.
Невыносимая тяжесть, затем боль – в каждом суставе, в каждом нерве, а в ушах будто вот-вот лопнут перепонки.
I want light, air, space - above all space to breathe in!
Я хочу света, воздуха, простора – главное, простора, чтобы не задыхаться.
And I want freedom."
И я хочу полной свободы.
"And what," asked Seldon, "of all the other things that used to mean so much to you?"
"That's the worst of it.
Вот это-то и есть самое страшное.
I care for them still as much as, if not more than, ever.
Я, как и прежде, обожаю всякие земные радости, если не больше, чем прежде.
And these things, comfort, luxury, pleasure, seem to pull opposite ways to the Wings.
И вся эта роскошь и удовольствия тянут меня прочь от Крыльев.
It's a perpetual struggle between them - and I can't see how it's going to end."
В душе моей идет непрерывная борьба.
И я сам не знаю, чем это закончится.
Seldon sat silent.
Сэлдон сидел безмолвно.
The strange tale he had been listening to was fantastic enough in all truth.
История, которую он выслушал, была просто невероятной.
Фантастика!
Was it all a delusion, a wild hallucination - or could it by any possibility be true?
Было ли это иллюзией, повторяющейся галлюцинацией?
Или же… действительностью – при всей своей невероятности?
скачать в HTML/PDF
share