4#

Зов крыльев. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Зов крыльев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 24 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE CALL OF WINGS
Зов крыльев
I
1
Silas Hamer heard it first on a wintry night in February.
He and Dick Borrow had walked from a dinner given by Bernard Seldon, the nerve specialist.
Впервые Сайлас Хэмер услышал об этом от Дика Борроу.
Промозглым февральским вечером они возвращались со званого обеда у Бернарда Сэлдона, специалиста по нервным заболеваниям.
Borrow had been unusually silent, and Silas Hamer asked him with some curiosity what he was thinking about.
Борроу был необычайно молчалив, и Хэмер даже спросил его, о чем это он так старательно размышляет.
Borrow's answer was unexpected.
Ответ Борроу оказался неожиданным:
"I was thinking that of all these men tonight, only two among them could lay claim to happiness.
– Понимаете, я вдруг понял, что из всех сегодняшних гостей лишь двое могли бы назвать себя счастливцами.
And that these two, strangely enough, were you and I!"
И эти двое, как ни странно, это вы и я.
The word "strangely" was apposite, for no two men could be more dissimilar than Richard Borrow, the hard-working east-end parson, and Silas Hamer, the sleek, complacent man whose millions were a matter of household knowledge.
Слово «странно» было вполне оправданным, ибо не существовало людей более несхожих, чем Ричард Борроу, приходской священник из Ист-Энда[1] усердно пекущийся о благе паствы, и Сайлас Хэмер, холеный самодовольный делец, миллионы которого служили основной темой пересудов у родственников.
"It's odd, you know," mused Borrow.
"I believe you're the only contented millionaire I've ever met."
– Понимаете, вы крайне нетипичный миллионер, – рассуждал священник, – я знаком со многими весьма состоятельными людьми, но вы единственный, кто абсолютно доволен собой и своей жизнью.
Hamer was silent a moment.
When he spoke, his tone had altered.
Хэмер некоторое время помолчал, а когда он заговорил, в его тоне уже не было никакой светской шутливости.
"I used to be a wretched shivering little newspaper boy.
– Я был жалким разносчиком газет.
I wanted then - what I've got now! - the comfort and the luxury of money, not its power.
Тогда я хотел – и я этого добился! – иметь кучу денег, чтобы жить в комфорте и роскоши, но – и только.
I wanted money, not to wield as a force, but to spend lavishly - on myself!
Деньги требовались мне не для того, чтобы получить влияние и власть, а чтобы тратить их не считая – исключительно на самого себя.
I'm frank about it, you see.
Как видите, я вполне откровенен.
Money can't buy everything, they say.
Говорят, на деньги всего не купишь.
Very true.
But it can buy everything I want - therefore I'm satisfied.
Истинная правда, но лично я могу купить все, что хочу, – и потому я вполне доволен жизнью.
I'm a materialist, Borrow, out and out a materialist!"
Я материалист, Борроу, материалист до мозга костей.
The broad glare of the lighted thoroughfare confirmed this confession of faith.
Яркий свет уличных фонарей подтверждал это признание, прозвучавшее почти как клятва.
The sleek lines of Silas Hamer's body were amplified by the heavy fur-lined coat and the white light emphasized the thick rolls of flesh beneath his chin.
Плотное пальто, отороченное мехом, мягко облегало далеко не стройную фигуру Сайласа Хэмера, а темный мех еще больше подчеркивал наличие изрядного второго подбородка.
In contrast to him walked Dick Borrow with the thin ascetic face and the star-gazing fanatical eyes.
У Дика Борроу, напротив, было очень худое лицо – лицо аскета, и сияющие фанатичным блеском глаза.
"It's you," said Hamer with emphasis, "that I can't understand."
– А вот вас, – проговорил Хэмер с нажимом, – я понять никак не могу.
Borrow smiled.
Борроу улыбнулся.
"I live in the midst of misery, want, starvation - all the ills of the flesh!
– Я живу в нищете, постоянной нужде и голоде – испытываю все невзгоды, уготованные нашей плоти.
And a predominant Vision upholds me.
Но небесные видения поддерживают мои силы.
It's not easy to understand unless you believe in Visions, which I gather you don't."
Это трудно понять тем, кто не верит в их существование… Вы, я полагаю, не верите.
"I don't believe," said Silas Hamer stolidly, "in any thing I can't see and hear and touch."
– Я не верю ни во что, – твердо сказал миллионер, – чего сам не могу увидеть, услышать и потрогать.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...