6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 12 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

Legrand led the way with decision; pausing only for an instant, here and there, to consult what appeared to be certain landmarks of his own contrivance upon a former occasion.
Легран уверенно вел нас вперед, лишь изредка останавливаясь и сверяясь с ориентирами, которые, видимо, заприметил, посещая эти места до того.
In this manner we journeyed for about two hours, and the sun was just setting when we entered a region infinitely more dreary than any yet seen.
Так мы шли часа два, и на закате перед нами открылась угрюмая местность, еще более мрачная, чем все, что мы видели до сих пор.
It was a species of table land, near the summit of an almost inaccessible hill, densely wooded from base to pinnacle, and interspersed with huge crags that appeared to lie loosely upon the soil, and in many cases were prevented from precipitating themselves into the valleys below, merely by the support of the trees against which they reclined.
Это был род плато, раскинувшегося у подножья почти неприступного склона и поросшего лесом от низу до самого верха.
Склон был усеян громадными валунами, которые, казалось, ие падали вниз в долину лишь потому, что деревья преграждали им путь.
Deep ravines, in various directions, gave an air of still sterner solemnity to the scene.
Глубокие расселины пересекали плато во всех направлениях и придавали пейзажу еще большую дикость.
The natural platform to which we had clambered was thickly overgrown with brambles, through which we soon discovered that it would have been impossible to force our way but for the scythe; and Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood, with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees which I had then ever seen, in the beauty of its foliage and form, in the wide spread of its branches, and in the general majesty of its appearance.
Плоскогорье, по которому мы поднимались, сплошь поросло ежевикой.
Вскоре стало ясно, что без косы нам сквозь заросли не пробраться.
По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной высоты, которое стояло, окруженное десятком дубов, и далеко превосходило и эти дубы, и вообще все деревья, какие мне приходилось когда-либо видеть, раскидистой кроной, величавой красотой листвы и царственностью общих очертаний.
When we reached this tree, Legrand turned to Jupiter, and asked him if he thought he could climb it.
Когда мы пришли наконец к цели, Легран обернулся к Юпитеру и спросил, сможет ли он взобраться на это дерево.
The old man seemed a little staggered by the question, and for some moments made no reply.
Старик был сперва озадачен вопросом и ничего не ответил.
At length he approached the huge trunk, walked slowly around it, and examined it with minute attention.
Потом, подойдя к лесному гиганту, он обошел ствол кругом, внимательно вглядываясь.
When he had completed his scrutiny, he merely said,
Когда осмотр был закончен.
Юпитер сказал просто:
"Yes, massa, Jup climb any tree he ebber see in he life."
– Да, масса!
Еще не выросло такого дерева, чтобы Юпитер не смог на него взобраться.
"Then up with you as soon as possible, for it will soon be too dark to see what we are about."
– Тогда не мешкай и лезь, потому что скоро станет темно и мы ничего не успеем сделать.
"How far mus go up, massa?" inquired Jupiter.
– Высоко залезть, масса? – спросил Юпитер.
"Get up the main trunk first, and then I will tell you which way to go—and here—stop! take this beetle with you."
– Взбирайся вверх по стволу, пока я не крикну… Эй, погоди.
Возьми и жука!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1