6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

The noise was, at length, very effectually silenced by Jupiter, who, getting out of the hole with a dogged air of deliberation, tied the brute's mouth up with one of his suspenders, and then returned, with a grave chuckle, to his task.
Разбушевавшегося пса утихомирил Юпитер, проявив при этом немалую изобретательность.
Он вылез из ямы с решительным видом и стянул ему пасть своими подтяжками, после чего, хмуро посмеиваясь, снова взялся за лопату.
When the time mentioned had expired, we had reached a depth of five feet, and yet no signs of any treasure became manifest.
После двухчасовых трудов мы вырыли яму глубиной в пять футов, однако никаких признаков клада не было видно.
A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at an end.
Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу.
Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced.
Однако Легран, хотя и расстроенный, как я мог заметить, отер пот со лба и снова взялся за работу.
We had excavated the entire circle of four feet diameter, and now we slightly enlarged the limit, and went to the farther depth of two feet.
Яма уже имела четыре фута в диаметре и занимала всю площадь очерченного Леграном круга.
Теперь мы расширили этот круг, потом углубили яму еще на два фута.
Still nothing appeared.
Результаты остались все теми же.
The gold-seeker, whom I sincerely pitied, at length clambered from the pit, with the bitterest disappointment imprinted upon every feature, and proceeded, slowly and reluctantly, to put on his coat, which he had thrown off at the beginning of his labor.
Мой золотоискатель, которого мне было жаль от души, наконец вылез из ямы и принялся медленно и неохотно натягивать свой сюртук, который сбросил перед началом работы.
В каждой черточке его лица сквозило горькое разочарование.
In the mean time I made no remark.
Jupiter, at a signal from his master, began to gather up his tools.
Я молчал, Юпитер по знаку своего господина стал собирать инструменты.
This done, and the dog having been unmuzzled, we turned in profound silence towards home.
Потом он снял с собаки свой самодельный намордник, и мы двинулись в путь, домой, не произнеся ни слова.
We had taken, perhaps, a dozen steps in this direction, when, with a loud oath, Legrand strode up to Jupiter, and seized him by the collar.
Не успели пройти мы и десятка шагов, как Легран с громким проклятием повернулся к негру и крепко схватил его за ворот.
The astonished negro opened his eyes and mouth to the fullest extent, let fall the spades, and fell upon his knees.
Пораженный Юпитер разинул рот, выпучил глаза и, уронив лопаты, упал на колени.
"You scoundrel," said Legrand, hissing out the syllables from between his clenched teeth—"you infernal black villain!—speak, I tell you!—answer me this instant, without prevarication!—which—which is your left eye?"
– Каналья, – с трудом промолвил Легран сквозь сжатые зубы, – проклятый черный негодяй, отвечай мне немедленно, отвечай без уверток, где у тебя левый глаз?
"Oh, my golly, Massa Will! aint dis here my lef eye for sartain?" roared the terrified Jupiter, placing his hand upon his right organ of vision, and holding it there with a desperate pertinacity, as if in immediate dread of his master's attempt at a gouge.
– Помилуй бог, масса Вилл, вот у меня левый глаз, вот он! – ревел перепуганный Юпитер, кладя руку на правый глаз и прижимая его изо всей мочи, словно страшась, что его господин вырвет ему этот глаз.
"I thought so!—I knew it! hurrah!" vociferated Legrand, letting the negro go, and executing a series of curvets and caracols, much to the astonishment of his valet, who, arising from his knees, looked, mutely, from his master to myself, and then from myself to his master.
– Так я и думал!
Я знал!
Ура! – закричал Легран отпуская негра.
Он исполнил несколько сложных танцевальных фигур, поразивших его слугу, который, поднявшись на ноги и словно окаменев, переводил взгляд с хозяина на меня и с меня опять на хозяина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1