6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 20 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

His uneasiness, in the first instance, had been, evidently, but the result of playfulness or caprice, but he now assumed a bitter and serious tone.
Если раньше он лаял из озорства или же из каприза, то теперь его беспокойство было нешуточным.
Upon Jupiter's again attempting to muzzle him, he made furious resistance, and, leaping into the hole, tore up the mould frantically with his claws.
Он не дался Юпитеру, когда тот опять хотел напялить ему намордник, и, прыгнув в яму, стал яростно разгребать лапами землю.
In a few seconds he had uncovered a mass of human bones, forming two complete skeletons, intermingled with several buttons of metal, and what appeared to be the dust of decayed woollen.
Через пять-шесть секунд он отрыл два человеческих скелета, а вернее, груду костей, перемешанных с обрывками полуистлевшей шерстяной материи и металлическими пуговицами.
One or two strokes of a spade upturned the blade of a large Spanish knife, and, as we dug farther, three or four loose pieces of gold and silver coin came to light.
Еще два удара лопатой – и мы увидели широкое лезвие испанского ножа и несколько монет, золотых и серебряных.
At sight of these the joy of Jupiter could scarcely be restrained, but the countenance of his master wore an air of extreme disappointment He urged us, however, to continue our exertions, and the words were hardly uttered when I stumbled and fell forward, having caught the toe of my boot in a large ring of iron that lay half buried in the loose earth.
При виде монет Юпитер предался необузданной радости, но на лице его господина выразилось сильнейшее разочарование.
Он умолял нас, однако, не прекращать работу.
Не успел он вымолвить эту просьбу, как я оступился и тут же упал ничком, зацепившись ногой за большое железное кольцо, прикрытое рыхлой землей.
We now worked in earnest, and never did I pass ten minutes of more intense excitement.
Теперь работа пошла уже не на шутку.
During this interval we had fairly unearthed an oblong chest of wood, which, from its perfect preservation and wonderful hardness, had plainly been subjected to some mineralizing process—perhaps that of the Bi-chloride of Mercury.
Лихорадочное напряжение, испытанное за эти десять минут, я не решусь сравнить ни с чем в своей жизни.
Мы отрыли продолговатый деревянный сундук, прекрасно сохранившийся.
Необыкновенная твердость досок, из которых он был сколочен, наводила на мысль, что дерево подверглось химической обработке, вероятно, было пропитано двухлористой ртутью.
This box was three feet and a half long, three feet broad, and two and a half feet deep.
Сундук был длиною в три с половиной фута, шириной в три фута и высотой – в два с половиной.
It was firmly secured by bands of wrought iron, riveted, and forming a kind of open trelliswork over the whole.
Он был надежно окован железными полосами и обит заклепками.
Перекрещиваясь, железные полосы покрывали сундук, образуя как бы решетку.
On each side of the chest, near the top, were three rings of iron—six in all—by means of which a firm hold could be obtained by six persons.
С боков сундука под самую крышку было ввинчено по три железных кольца, всего шесть колец, так что за него могли взяться разом шесть человек.
Our utmost united endeavors served only to disturb the coffer very slightly in its bed.
Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места.
We at once saw the impossibility of removing so great a weight.
Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу.
Luckily, the sole fastenings of the lid consisted of two sliding bolts.
По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвижных болтах.
These we drew back—trembling and panting with anxiety.
Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы выдернули болты.
In an instant, a treasure of incalculable value lay gleaming before us.
Мгновение, и перед нами предстало сокровище.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1