6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

As the rays of the lanterns fell within the pit, there flashed upwards a glow and a glare, from a confused heap of gold and of jewels, that absolutely dazzled our eyes.
Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоценных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены.
I shall not pretend to describe the feelings with which I gazed.
Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать словами.
Amazement was, of course, predominant.
Прежде всего я, конечно, был изумлен.
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words.
Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами.
Jupiter's countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in nature of things, for any negro's visage to assume.
Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте негра.
He seemed stupified—thunderstricken.
Он был словно поражен громом.
Presently he fell upon his knees in the pit, and, burying his naked arms up to the elbows in gold, let them there remain, as if enjoying the luxury of a bath.
Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, словно был в теплой ванне.
At length, with a deep sigh, he exclaimed, as if in a soliloquy,
Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь:
"And dis all cum ob de goole-bug! de putty goole bug! de poor little goole-bug, what I boosed in dat sabage kind ob style!
– И все это сделал золотой жук!
Милый золотой жук, бедный золотой жучок.
А я-то его обижал, я бранил его!
Aint you shamed ob yourself, nigger?—answer me dat!"
И не стыдно тебе, старый негр?
Отвечай!..
It became necessary, at last, that I should arouse both master and valet to the expediency of removing the treasure.
Я оказался вынужденным призвать их обоих – и слугу и господина – к порядку; нужно было забрать сокровище.
It was growing late, and it behooved us to make exertion, that we might get every thing housed before daylight.
Спускалась ночь, до рассвета нам предстояло доставить его домой.
It was difficult to say what should be done, and much time was spent in deliberation—so confused were the ideas of all.
Мы не знали, как взяться за дело, голова шла кругом, и много времени ушло на раздумья.
We, finally, lightened the box by removing two thirds of its contents, when we were enabled, with some trouble, to raise it from the hole.
Наконец мы извлекли из сундука две трети его содержимого, после чего, тоже не без труда, вытащили сундук из ямы.
The articles taken out were deposited among the brambles, and the dog left to guard them, with strict orders from Jupiter neither, upon any pretence, to stir from the spot, nor to open his mouth until our return.
Вынутые сокровища мы спрятали в ежевичных кустах и оставили под охраной нашего пса, которому Юпитер строго-настрого приказал ни под каким видом не двигаться с места и не разевать пасти до нашего возвращения.
We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o'clock in the morning.
Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь.
Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.
Worn out as we were, it was not in human nature to do more immediately.
We rested until two, and had supper; starting for the hills immediately afterwards, armed with three stout sacks, which, by good luck, were upon the premises.
Слишком измученные, чтобы идти обратно, – ведь и человеческая выносливость имеет предел, – мы закусили и дали себе отдых до двух часов; после чего, захватив три больших мешка, отыскавшихся, к нашему счастью, тут же на месте, мы поспешили назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1