6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 25 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

In the first place I considered the manner in which the parchment had come into my possession.
Прежде всего я постарался восстановить обстоятельства, при которых пергамент попал ко мне в руки.
The spot where we discovered the scarabaeus was on the coast of the main land, about a mile eastward of the island, and but a short distance above high water mark.
Мы нашли жука на материке, в миле к востоку от острова и поблизости от линии прилива.
Upon my taking hold of it, it gave me a sharp bite, which caused me to let it drop.
Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил.
Jupiter, with his accustomed caution, before seizing the insect, which had flown towards him, looked about him for a leaf, or something of that nature, by which to take hold of it.
Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обычной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы.
It was at this moment that his eyes, and mine also, fell upon the scrap of parchment, which I then supposed to be paper.
В ту же минуту иония, одновременно, увидели этот пергамент; мне показалось тогда, что это бумага.
It was lying half buried in the sand, a corner sticking up.
Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности.
Near the spot where we found it, I observed the remnants of the hull of what appeared to have been a ship's long boat.
Поблизости я приметил остов корабельной шлюпки.
The wreck seemed to have been there for a very great while; for the resemblance to boat timbers could scarcely be traced.
Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось.
"Well, Jupiter picked up the parchment, wrapped the beetle in it, and gave it to me.
Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне.
Soon afterwards we turned to go home, and on the way met Lieutenant G-.
I showed him the insect, and he begged me to let him take it to the fort.
Вскоре мы собрались домой.
По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт.
Upon my consenting, he thrust it forthwith into his waistcoat pocket, without the parchment in which it had been wrapped, and which I had continued to hold in my hand during his inspection.
Perhaps he dreaded my changing my mind, and thought it best to make sure of the prize at once—you know how enthusiastic he is on all subjects connected with Natural History.
Я согласился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив пергамент мне.
Лейтенант поспешил воспользоваться моим разрешением и спрятал жука, быть может, боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естествознанием.
At the same time, without being conscious of it, I must have deposited the parchment in my own pocket.
Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем машинально.
"You remember that when I went to the table, for the purpose of making a sketch of the beetle, I found no paper where it was usually kept.
Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги.
I looked in the drawer, and found none there.
Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел.
I searched my pockets, hoping to find an old letter, when my hand fell upon the parchment.
Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой-нибудь старый конверт, и нащупал пергамент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1