6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 26 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

I thus detail the precise mode in which it came into my possession; for the circumstances impressed me with peculiar force.
Я описываю с наивозможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти обстоятельства имеют большое значение.
"No doubt you will think me fanciful—but I had already established a kind of connexion.
Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен сказать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий.
I had put together two links of a great chain.
Я соединил два звена длинной логической цепи.
There was a boat lying upon a sea-coast, and not far from the boat was a parchment—not a paper—with a skull depicted upon it.
На морском побережье лежала шлюпка, неподалеку от шлюпки пергамент – не бумага, заметьте, пергамент, на котором был нарисован череп.
You will, of course, ask 'where is the connexion?'
Вы, конечно, спросите, где же здесь связь?
I reply that the skull, or death's-head, is the well-known emblem of the pirate.
Я отвечу, что череп – всем известная эмблема пиратов.
The flag of the death's head is hoisted in all engagements.
Пираты, вступая в бой, поднимали на мачте флаг с изображением черепа.
"I have said that the scrap was parchment, and not paper.
Итак, я уже сказал, то была не бумага, пергамент.
Parchment is durable—almost imperishable.
Пергамент сохраняется очень долго, то, что называется вечно.
Matters of little moment are rarely consigned to parchment; since, for the mere ordinary purposes of drawing or writing, it is not nearly so well adapted as paper.
Его редко используют для ординарных записей уже потому, что писать или рисовать на бумаге гораздо легче.
This reflection suggested some meaning—some relevancy—in the death's-head.
Это рождало мысль, что череп на нашем пергаменте был неспроста, а с каким-то особым значением.
I did not fail to observe, also, the form of the parchment.
Я обратил внимание и на формат пергамента.
Although one of its corners had been, by some accident, destroyed, it could be seen that the original form was oblong.
Один уголок листа был по какой-то причине оборван, но первоначально пергамент был удлиненным.
It was just such a slip, indeed, as might have been chosen for a memorandum—for a record of something to be long remembered and carefully preserved."
Это был лист пергамента, предназначенный для памятной записи, которую следует тщательно, долго хранить.
"But," I interposed, "you say that the skull was not upon the parchment when you made the drawing of the beetle.
– Все это так, – прервал я Леграна, – но вы ведь сами сказали, что, когда рисовали жука на пергаменте, там не было черепа.
How then do you trace any connexion between the boat and the skull—since this latter, according to your own admission, must have been designed (God only knows how or by whom) at some period subsequent to your sketching the scarabæus?"
Как же вы утверждаете, что существует некая связь между шлюпкой и черепом, когда вы сами свидетель, что этот череп был нарисован (один только бог знает кем!) уже после того, как вы нарисовали жука?
"Ah, hereupon turns the whole mystery; although the secret, at this point, I had comparatively little difficulty in solving.
– А!
Здесь-то и начинается тайна.
Хотя должен сказать, что разгадка ее в этой части не составила для меня большого труда.
My steps were sure, and could afford but a single result.
Я не давал своим мыслям сбиться с пути, логика же допускала только одно решение.
I reasoned, for example, thus: When I drew the scarabæus, there was no skull apparent upon the parchment.
Рассуждал я примерно так.
Когда я стал рисовать жука, на пергаменте не было никаких признаков черепа.
When I had completed the drawing I gave it to you, and observed you narrowly until you returned it.
Я кончил рисунок, передал его вам и пристально за вами следил, пока вы мне не вернули пергамент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1