6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

I immediately kindled a fire, and subjected every portion of the parchment to a glowing heat.
Я тотчас разжег огонь и стал нагревать пергамент над пылающим жаром.
At first, the only effect was the strengthening of the faint lines in the skull; but, upon persevering in the experiment, there became visible, at the corner of the slip, diagonally opposite to the spot in which the death's-head was delineated, the figure of what I at first supposed to be a goat.
Вскоре очертания черепа проступили более явственно; когда же я продолжил свой опыт, то по диагонали от черепа в противоположном углу пергамента стала обозначаться фигура, которую я сперва принял за изображение козы.
A closer scrutiny, however, satisfied me that it was intended for a kid."
Более внимательное изучение рисунка убедило меня, что это козленок.
"Ha! ha!" said I, "to be sure I have no right to laugh at you—a million and a half of money is too serious a matter for mirth—but you are not about to establish a third link in your chain—you will not find any especial connexion between your pirates and a goat—pirates, you know, have nothing to do with goats; they appertain to the farming interest."
– Ха-ха-ха! – рассмеялся я. – Конечно, Легран, я не вправе смеяться над вами, полтора миллиона долларов не тема для шуток, но прибавить еще звено к вашей логической цепи вам здесь не удастся.
Пират и коза несовместны.
Пираты не занимаются скотоводством; это – прерогатива фермеров.
"But I have just said that the figure was not that of a goat."
– Но я же сказал вам, что это была не коза.
"Well, a kid then—pretty much the same thing."
– Не коза, так козленок, не вижу большой разницы.
"Pretty much, but not altogether," said Legrand.
– Большой я тоже не вижу, но разница есть, – ответил Легран, – сопоставьте два слова kid (козленок) и Kidd!
"You may have heard of one Captain Kidd.
Доводилось ли вам читать или слышать о капитане Кидде?
I at once looked upon the figure of the animal as a kind of punning or hieroglyphical signature.
Я сразу воспринял изображение животного как иероглифическую подпись, наподобие рисунка в ребусе.
I say signature; because its position upon the vellum suggested this idea.
«Подпись» я говорю потому, что козленок был нарисован на нашем пергаменте именно в том самом месте, где ставится подпись.
The death's-head at the corner diagonally opposite, had, in the same manner, the air of a stamp, or seal.
А изображение черепа в противоположном по диагонали углу, в свою очередь, наводило на мысль о печати или гербе.
But I was sorely put out by the absence of all else—of the body to my imagined instrument—of the text for my context."
Но меня обескураживало отсутствие главного – текста моего воображаемого документа.
"I presume you expected to find a letter between the stamp and the signature."
– Значит, вы полагали, что между печатью и подписью будет письмо?
"Something of that kind.
– Да, в этом роде.
The fact is, I felt irresistibly impressed with a presentiment of some vast good fortune impending.
Сказать по правде, мною уже овладевало непобедимое предчувствие огромной удачи.
I can scarcely say why.
Почему, сам не знаю.
Perhaps, after all, it was rather a desire than an actual belief;—but do you know that Jupiter's silly words, about the bug being of solid gold, had a remarkable effect upon my fancy?
Это было, быть может, не столько предчувствие, сколько самовнушение.
Представьте, глупая шутка Юпитера, что жук – из чистого золота, сильно подействовала на меня.
And then the series of accidents and coincidences—these were so very extraordinary.
К тому же эта удивительная цепь случайностей и совпадений!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1