6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

But be assured that the specimen before us appertains to the very simplest species of cryptograph.
Повторяю, впрочем, что криптограмма – из самых простейших.
It now only remains to give you the full translation of the characters upon the parchment, as unriddled.
Here it is:
Теперь я даю вам полный текст записи.
Вот она в расшифрованном виде:
"'A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat forty-one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's-head a bee line from the tree through the shot fifty feet out.'"
«A good glass in the bishop's hostel in the devil's seat twenty one degrees and thirteen minutes northeast and by north main branch seventh limb east side shoot from the left eye of the death's head a bee line from the tree through the shot fifty feet out».
"But," said I, "the enigma seems still in as bad a condition as ever.
– Что же, – сказал я, – загадка осталась загадкой.
How is it possible to extort a meaning from all this jargon about 'devil's seats,' 'death's heads,' and 'bishop's hotels?'"
Как перевести на человеческий язык всю эту тарабарщину: «трактир епископа», «мертвую голову», «чертов стул»?
"I confess," replied Legrand, "that the matter still wears a serious aspect, when regarded with a casual glance.
– Согласен, – сказал Легран, – текст еще смутен, особенно с первого взгляда.
My first endeavor was to divide the sentence into the natural division intended by the cryptographist."
Мне пришлось расчленить эту запись по смыслу.
"You mean, to punctuate it?"
– Расставить точки и запятые?
"Something of that kind."
– Да, в этом роде.
"But how was it possible to effect this?"
– И как же вы сделали это?
"I reflected that it had been a point with the writer to run his words together without division, so as to increase the difficulty of solution.
– Я исходил из того, что автор намеренно писал криптограмму в сплошную строку, чтобы затруднить тем разгадку.
Now, a not over-acute man, in pursuing such an object would be nearly certain to overdo the matter.
Причем человек не слишком утонченный, задавшись такой целью, легко ударяется в крайность.
When, in the course of his composition, he arrived at a break in his subject which would naturally require a pause, or a point, he would be exceedingly apt to run his characters, at this place, more than usually close together.
If you will observe the MS., in the present instance, you will easily detect five such cases of unusual crowding.
Acting upon this hint, I made the division thus:
Там, где в тексте по смыслу нужен просвет, он будет ставить буквы еще теснее.
Взгляните на запись, и вы сразу увидите пять таких мест.
По этому признаку я разделил криптограмму на несколько фраз:
'A good glass in the Bishop's hostel in the Devil's seat—forty-one degrees and thirteen minutes—northeast and by north—main branch seventh limb east side—shoot from the left eye of the death's-head—a bee-line from the tree through the shot fifty feet out.'"
«Хорошее стекло в доме епископа на чертовом стуле – двадцать один градус и тринадцать минут – северо-северо-восток – главный сук седьмая ветвь восточная сторона – стреляй из левого глаза мертвой головы – прямая от дерева через выстрел на пятьдесят футов».
"Even this division," said I, "leaves me still in the dark."
– Запятые и точки расставлены, – сказал я, – но смысла не стало больше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1