Золотой жук. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 36 из 38 ←предыдущая следующая→ ...
"The 'good glass,' I knew, could have reference to nothing but a telescope; for the word 'glass' is rarely employed in any other sense by seamen.
«Хорошее стекло» могло означать только одно – подзорную трубу; моряки часто пользуются словом «стекло» в этом смысле.
Now here, I at once saw, was a telescope to be used, and a definite point of view, admitting no variation, from which to use it.
Нужно было смотреть отсюда в трубу, причем с заранее определенной позиции, не допускающей никаких отклонений.
Nor did I hesitate to believe that the phrases, "forty-one degrees and thirteen minutes,' and 'northeast and by north,' were intended as directions for the levelling of the glass.
Слова «двадцать один градус и тринадцать минут» и «северо-северо-восток» указывали направление подзорной трубы.
Greatly excited by these discoveries, I hurried home, procured a telescope, and returned to the rock.
Сильно взволнованный своими открытиями, я поспешил домой, взял трубу и вернулся в «трактир епископа».
"I let myself down to the ledge, and found that it was impossible to retain a seat upon it except in one particular position.
Опустившись на «чертов стул», я убедился, что сидеть на нем можно только в одном положении.
This fact confirmed my preconceived idea.
Догадка моя таким образом подтверждалась.
I proceeded to use the glass.
Я поднял трубу.
Of course, the 'forty-one degrees and thirteen minutes' could allude to nothing but elevation above the visible horizon, since the horizontal direction was clearly indicated by the words, 'northeast and by north.'
Направление по горизонтали было указано – «северо-северо-восток».
Следовательно, «двадцать один градус и тринадцать минут» значили высоту над видимым горизонтом.
Следовательно, «двадцать один градус и тринадцать минут» значили высоту над видимым горизонтом.
This latter direction I at once established by means of a pocket-compass; then, pointing the glass as nearly at an angle of forty-one degrees of elevation as I could do it by guess, I moved it cautiously up or down, until my attention was arrested by a circular rift or opening in the foliage of a large tree that overtopped its fellows in the distance.
Сориентировавшись по карманному компасу, я направил трубу приблизительно под углом в двадцать один градус и стал осторожно передвигать ее вверх, пока взор мой не задержался на круглом отверстии или просвете в листве громадного дерева, поднявшего высоко свою крону над окружающим лесом.
In the centre of this rift I perceived a white spot, but could not, at first, distinguish what it was.
В центре просвета я приметил белое пятнышко, но не мог сперва распознать, что это такое.
Adjusting the focus of the telescope, I again looked, and now made it out to be a human skull.
Отрегулировав лучше трубу, я взглянул еще раз и ясно увидел человеческий череп.
"Upon this discovery I was so sanguine as to consider the enigma solved; for the phrase 'main branch, seventh limb, east side,' could refer only to the position of the skull upon the tree, while 'shoot from the left eye of the death's head' admitted, also, of but one interpretation, in regard to a search for buried treasure.
Открытие окрылило меня, и я счел загадку решенной.
Было ясно, что «главный сук, седьмая ветвь, восточная сторона» означают место, где надо искать череп на дереве, а приказ «стреляй из левого глаза мертвой головы» допускает тоже лишь одно толкование и указывает местонахождение клада.
Было ясно, что «главный сук, седьмая ветвь, восточная сторона» означают место, где надо искать череп на дереве, а приказ «стреляй из левого глаза мертвой головы» допускает тоже лишь одно толкование и указывает местонахождение клада.
I perceived that the design was to drop a bullet from the left eye of the skull, and that a bee-line, or, in other words, a straight line, drawn from the nearest point of the trunk through 'the shot,' (or the spot where the bullet fell,) and thence extended to a distance of fifty feet, would indicate a definite point—and beneath this point I thought it at least possible that a deposit of value lay concealed."
Надо было спустить пулю в левую глазницу черепа и потом провести «прямую», то есть прямую линию от ближайшей точки ствола через «выстрел» (место падения пули) на пятьдесят футов вперед.
Там, по всей вероятности, и было зарыто сокровище.
Там, по всей вероятности, и было зарыто сокровище.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1