Золотой жук. Эдгар Аллан По - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 37 из 38 ←предыдущая следующая→ ...
"All this," I said, "is exceedingly clear, and, although ingenious, still simple and explicit.
– Все это выглядит убедительно, – сказал я, – и при некоторой фантастичности все же логично и просто.
When you left the Bishop's Hotel, what then?"
Что же вы сделали, покинув «трактир епископа»?
"Why, having carefully taken the bearings of the tree, I turned homewards.
– Хорошенько приметив дерево, я решил возвращаться домой.
The instant that I left 'the devil's seat,' however, the circular rift vanished; nor could I get a glimpse of it afterwards, turn as I would.
В ту же минуту, как я поднялся с «чертова стула», круглый просвет исчез и, сколько я ни старался, я его больше не видел.
What seems to me the chief ingenuity in this whole business, is the fact (for repeated experiment has convinced me it is a fact) that the circular opening in question is visible from no other attainable point of view than that afforded by the narrow ledge upon the face of the rock.
В том-то и состояло все остроумие замысла, что просвет в листве дерева (как я убедился, несколько раз вставая и снова садясь) открывался зрителю с одной лишь единственной точки, с узкого выступа в этой скале.
"In this expedition to the
'Bishop's Hotel' I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanor, and took especial care not to leave me alone.
'Bishop's Hotel' I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanor, and took especial care not to leave me alone.
К «трактиру епископа» мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что я веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг.
But, on the next day, getting up very early, I contrived to give him the slip, and went into the hills in search of the tree.
Но назавтра я встал чуть свет, ускользнул от его надзора и ушел один в горы разыскивать дерево.
After much toil I found it.
Разыскал я его с немалым трудом.
When I came home at night my valet proposed to give me a flogging.
Когда я вернулся вечером, Юпитер, как вы уже знаете, хотел отдубасить меня.
With the rest of the adventure I believe you are as well acquainted as myself."
О дальнейших событиях я могу не рассказывать.
Они вам известны.
Они вам известны.
"I suppose," said I, "you missed the spot, in the first attempt at digging, through Jupiter's stupidity in letting the bug fall through the right instead of through the left eye of the skull."
– Значит, – сказал я, – первый раз вы ошиблись местом из-за Юпитера; он опустил жука в правую глазницу черепа вместо левой?
"Precisely.
– Разумеется!
This mistake made a difference of about two inches and a half in the 'shot'—that is to say, in the position of the peg nearest the tree; and had the treasure been beneath the 'shot,' the error would have been of little moment; but 'the shot,' together with the nearest point of the tree, were merely two points for the establishment of a line of direction; of course the error, however trivial in the beginning, increased as we proceeded with the line, and by the time we had gone fifty feet, threw us quite off the scent.
Разница в «выстреле», иными словами, в положении колышка не превышала двух с половиной дюймов, и если бы сокровище было зарыто под деревом, ошибка была бы пустячной.
Но ведь линия через «выстрел» лишь указывала нам направление, по которому надо идти.
По мере того как я удалялся от дерева, отклонение все возрастало, и когда я прошел пятьдесят футов, клад остался совсем в стороне.
Но ведь линия через «выстрел» лишь указывала нам направление, по которому надо идти.
По мере того как я удалялся от дерева, отклонение все возрастало, и когда я прошел пятьдесят футов, клад остался совсем в стороне.
But for my deep-seated impressions that treasure was here somewhere actually buried, we might have had all our labor in vain."
Не будь я так свято уверен, что сокровище здесь, наши труды пропади бы даром.
основано на 3 оценках:
4 из 5
1