6#

Золотой жук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой жук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 5 из 38  ←предыдущая следующая→ ...

"I am sure you must see the antennæ.
Я нарисовал их в точности, как в натуре.
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient."
Думаю, что большего вы от меня не потребуете.
"Well, well," I said, "perhaps you have—still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me—and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennæ visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head.
– Не стоит волноваться, – сказал я, – может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. – И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его.
Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история.
Раздражение Леграна было мне непонятно.
На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп.
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention.
Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием.
In an instant his face grew violently red—in another as excessively pale.
Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела.
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat.
Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его.
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room.
Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты.
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions.
Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание.
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment.
Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение.
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked.
Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ.
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared.
Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему.
Yet he seemed not so much sulky as abstracted.
Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали.
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him.
Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха.
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave.
Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой.
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality.
Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 4 из 5 1