7#

Золотой теленок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой теленок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 337  ←предыдущая следующая→ ...

A few times, Ostap called Moscow and spoke to a businessman he knew, who was an expert on commercial secrets.
Несколько раз Остап беседовал с Москвой, вызывая к телефону знакомого частника, известного доку по части коммерческих тайн.
The branch had begun receiving letters and telegrams that Ostap quickly separated from the bulk of the mail, which still largely consisted of urgent invitations, requests for horns, and admonishments over the slow rate of hoof collection.
Теперь в контору приходили письма и телеграммы, которые Остап живо выбирал из общей почты, по-прежнему изобиловавшей пригласительными повестками, требованиями на рога и выговорами по поводу недостаточно энергичной заготовки копыт.
Some of those letters and telegrams went straight into the folder with shoelace straps.
Кое-что из этих писем и телеграмм пошло в папку с ботиночными тесемками.
In late July, Ostap set out on a trip to the Caucasus.
В конце июля Остап собрался в командировку на Кавказ.
Business required that the grand strategist make a personal visit to a small grape-growing republic.
Дело требовало личного присутствия 1великого комбинатора в небольшой виноградной республике.
On the day of the President’s departure, the branch was rocked by a scandal.
В день отъезда начальника в отделении произошло скандальное происшествие.
Panikovsky was issued thirty rubles to purchase a ticket at the port and came back within thirty minutes, drunk, with no ticket and no money left.
Паниковский, посланный с тридцатью рублями на пристань за билетом, вернулся через полчаса пьяный, портретом самого Бендера в шальварах и чалме.
He didn’t offer any excuses; he just pulled out his pockets, which made them look as if they belonged on a pool table, and laughed incessantly.
На афише было оправдание, только выворачивал карманы, которые повисли у него, как бильярдные лузы, и беспрерывно хохотал.
Everything made him laugh, whether it was the captain’s wrath, or Balaganov’s reproachful expression, or the samovar that was entrusted to him, or Funt, who was dozing off at his desk with the panama hat covering his nose.
Все его смешило: и гнев командора, и укоризненный взгляд Балаганова, и самовар, доверенный его попечениям, и Фунт с нахлобученной на нос панамой, дремавший за своим столом.
But when Panikovsky’s eyes fell on the deer antlers—the pride and joy of the office, he cracked up so hard that he fell on the floor and soon fell asleep with a happy smile on his purple lips.
Когда же Паниковский взглянул на оленьи рога, гордость и украшение конторы, его прошиб такой смех, что он свалился на пол и вскоре заснул с радостной улыбкой на фиолетовых устах.
“Now we have all the attributes of a real organization,” said Ostap, “even our own embezzler, who also doubles as the boozer doorman.
-- Теперь у нас самое настоящее учреждение, - сказал Остап, -- есть собственный растратчик, он же швейцар-пропойца.
The presence of these two characters gives all our undertakings a solid footing.”
Оба эти типа делают реальными все наши начинания.
While Ostap was away, Fathers Moroszek and Kuszakowski appeared at the bureau several times.
В отсутствие Остапа под окнами конторы несколько раз появлялись Алоизий Морошек и Кушаковский.
At the sight of the priests, Kozlevich would hide in the farthest corner of the office.
При виде ксендзов Козлевич прятался в самый дальний угол учреждения.
The priests would open the door, peek inside, and quietly call out:
Ксендзы открывали дверь, заглядывали внутрь и тихо звали.
“Pan Kozlewicz!
-- Пан Козлевич!
Pan Kozlewicz!
Пан Козлевич!
Do you hear the voice of our Heavenly Father?
Чы слышишь глос ойца небесного?
скачать в HTML/PDF
share