7#

Золотой теленок. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Золотой теленок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 337  ←предыдущая следующая→ ...

As a result, certain operations at the power plant had to be curtailed.
Поэтому на электрической станции пришлось свернуть некоторые работы.
But everybody took solace in the thought that the profits from the new enterprise would allow them to make up for lost time.
Но все утешались тем, что барыши от нового предприятия позволят нагнать упущенное время.
The print shop was built in the same gorge, across from the power plant.
Типографию строили в том же ущелье, напротив станции.
Soon the concrete blocks of the print shop appeared right beside those of the plant.
И вскоре неподалеку от бетонных параллелепипедов станции появились бетонные параллелепипеды типографии.
Little by little, the drums with concrete mix, the iron bars, the bricks, and the gravel all migrated from one side of the gorge to the other.
Постепенно бочки с цементом, железные прутья, кирпич и гравий перекочевали из одного конца ущелья в другой.
The workers soon followed—the pay at the new site was better.
Затем легкий переход через ущелье совершили и рабочие-на новой постройке больше платили.
Six months later, train stations across the country were inundated with salesmen in striped pants.
Через полгода на всех железнодорожных остановках появились агенты-распространители в полосатых штанах.
They were selling postcards that showed the cliffs of the grape-growing republic, where construction proceeded on a grand scale.
Они торговали открытками, изображавшими скалы виноградной республики, среди которых шли грандиозные работы.
Curly-haired girls spun the glass drums of the charitable lottery in amusement parks, theaters, cinemas, on ships, and at resorts, and everyone won a prize—a postcard of the electric gorge.
В летних садах, театрах, кино, на пароходах и курортах барышни-овечки вертели застекленные барабаны благотворительной лотерии.
Лотерея была беспроигрышная, -- каждый выигрыш являл собою открытку с видом электрического ущелья.
Koreiko’s promise came true: revenues were pouring in from all sides.
Слова Корейко сбылись, - доходы притекали со всех сторон.
But Alexander Ivanovich was not letting the money slip through his hands.
Но Александр Иванович не выпускал их из своих рук.
One quarter was already his under the agreement.
He apprehended another quarter by claiming that some of the sales squads hadn’t submitted their reports yet.
He used the rest to expand the charitable enterprise.
Четвертую часть он брал себе по договору, столько же присваивал, ссылаясь на то, что еще не от всех агентских караванов поступала отчетность, а остальные средства употреблял на расширение благотворительного комбината.
“One has to be a good manager,” he would say quietly, “first we’ll set up the business properly, then the real profits will start pouring in.”
-- Нужно быть хорошим хозяином, - тихо говорил он, -сначала как следует поставим дело, тогда-то появятся настоящие доходы.
By then the Marion excavator taken from the power plant site was already digging a large pit for a new printing press building.
К этому времени экскаватор
"Марион", снятый с электростанции, рыл глубокий котлован для нового типографского корпуса.
The work at the power plant had come to a complete halt.
Работа на электростанции прекратилась.
The site was abandoned.
Строительство обезлюдело.
The only ones still working there were the photographers with their black shawls.
Возились там одни лишь фотографы и мелькали черные шали.
Business was booming, and Alexander Ivanovich, always with an honest Soviet smile on his face, began printing postcards with portraits of movie stars.
Дело расцвело, и Александр Иванович, с лица которого не сходила честная советская улыбка, приступил к печатанию открыток с портретами киноартистов.
As was to be expected, a high-level commission arrived one evening in a jolting car.
Как водится, однажды вечером на тряской машине приехала полномочная комиссия.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1