Золото и любовь. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Золото и любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Why don't you ask her?" demanded old Anthony.
— Почему ты не делаешь предложения? — спросил старик-Энтони.
"She'll jump at you.
— Она будет рада- радехонька.
You've got the money and the looks, and you're a decent boy.
У тебя и деньги и красивая наружность, ты славный малый.
Your hands are clean.
You've got no Eureka soap on 'em.
You've got no Eureka soap on 'em.
Руки у тебя чистые, они не запачканы мылом
«Эврика».
«Эврика».
You've been to college, but she'll overlook that."
Правда, ты учился в колледже, но на это она не посмотрит.
"I haven't had a chance," said Richard.
— Все случая не было, — вздохнул Ричард.
"Make one," said Anthony.
— Устрой так, чтоб был, — сказал Энтони.
"Take her for a walk in the park, or a straw ride, or walk home with her from church.
— Ступай с ней на прогулку в парк или повези на пикник, а не то проводи ее домой из церкви.
Chance!
Случай!
Pshaw!"
Тьфу!
"You don't know the social mill, dad.
— Вы не знаете, что такое свет, папа.
She's part of the stream that turns it.
Она из тех, которые вертят колесо светской мельницы.
Every hour and minute of her time is arranged for days in advance.
Каждый час, каждая минута ее времени распределены на много дней вперед.
I must have that girl, dad, or this town is a blackjack swamp forevermore.
Я не могу жить без этой девушки, папа: без нее этот город ничем не лучше гнилого болота.
And I can't write it—I can't do that."
А написать ей я не могу — просто не в состоянии.
"Tut!" said the old man.
— Ну, вот еще! — сказал старик.
"Do you mean to tell me that with all the money I've got you can't get an hour or two of a girl's time for yourself?"
— Неужели при тех средствах, которые я тебе даю, ты не можешь добиться, чтобы девушка уделила тебе час-другой времени?
"I've put it off too late.
— Я слишком долго откладывал.
She's going to sail for Europe at noon day after to-morrow for a two years' stay.
Послезавтра в полдень она уезжает в Европу и пробудет там два года.
I'm to see her alone to-morrow evening for a few minutes.
Я увижусь с ней завтра вечером на несколько минут.
She's at Larchmont now at her aunt's.
Сейчас она гостит в Ларчмонте у своей тетки.
I can't go there.
Туда я поехать не могу.
But I'm allowed to meet her with a cab at the Grand Central Station to-morrow evening at the 8.30 train.
— Но мне разрешено встретить ее завтра вечером на Центральном вокзале, к поезду восемь тридцать.
We drive down Broadway to Wallack's at a gallop, where her mother and a box party will be waiting for us in the lobby.
Мы проедем галопом по Бродвею до театра Уоллока, где ее мать и остальная компания будут ожидать нас в вестибюле.
Do you think she would listen to a declaration from me during that six or eight minutes under those circumstances?
Неужели вы думаете, что она станет выслушивать мое признание в эти шесть минут?
No.
Нет, конечно.
And what chance would I have in the theatre or afterward?
А какая возможность объясниться в театре или после спектакля?
None.
Никакой!
No, dad, this is one tangle that your money can't unravel.
Нет, папа, это не так просто, ваши деньги тут не помогут.
We can't buy one minute of time with cash; if we could, rich people would live longer.
Ни одной минуты времени нельзя купить за наличные; если б было можно, богачи жили бы дольше других.
There's no hope of getting a talk with Miss Lantry before she sails."
Нет никакой надежды поговорить с мисс Лэнтри до ее отъезда.
"All right, Richard, my boy," said old Anthony, cheerfully.
— Ладно, Ричард, мой мальчик, — весело отвечал Энтони.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...