StudyEnglishWords

6#

История Джиз-Ук. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "История Джиз-Ук". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

“Do what I say.
— Делай, что я скажу.
Stay by my side, but do not touch me.
Останься тут, только не трогай меня.
I must be very quiet, but you must not go away.”
Меня нельзя трогать, но не отходи от меня.
His jaw began to set and his face to quiver and distort with the fore-running pangs, but he gulped and struggled to master them.
— У него начало сводить челюсти, лицо исказилось, но он, сглатывая слюну, пытался справиться с поднимающейся судорогой.
“Do not got away.
And do not let Amos go away.
— Не уходи и не выпускай Амоса.
Understand!
Понимаешь?
Amos must stay right here.”
Амос должен остаться здесь.
She nodded her head, and he passed off into the first of many convulsions, which gradually diminished in force and frequency.
Она кивнула.
Припадки следовали один за другим, но становились теперь все слабее и реже.
Jees Uck hung over him remembering his injunction and not daring to touch him.
Джис-Ук не отходила от Боннера, но, следуя его наставлениям, не решалась прикоснуться к нему.
Once Amos grew restless and made as though to go into the kitchen; but a quick blaze from her eyes quelled him, and after that, save for his laboured breathing and charnel cough, he was very quiet.
Амос вдруг забеспокоился и направился было к кухне, но угрожающий блеск в глазах девушки остановил его, и потом только тяжелое дыхание и глухой кашель напоминали о его присутствии.
Bonner slept.
Боннер спал.
The blink of light that marked the day disappeared.
Тусклый свет недолгого дня погас.
Amos, followed about by the woman’s eyes, lighted the kerosene lamps.
Под пристальным взглядом Джис-Ук Амос зажег керосиновые лампы.
Evening came on.
Надвигалась ночь.
Through the north window the heavens were emblazoned with an auroral display, which flamed and flared and died down into blackness.
Небо в окне, выходившем на север, расцветилось северным сиянием, затем игра огненных сполохов сменилась мраком.
Some time after that, Neil Bonner roused.
Прошло еще немного времени, и Нийл Боннер проснулся.
First he looked to see that Amos was still there, then smiled at Jees Uck and pulled himself up.
Прежде всего он убедился, что Амос не ушел, потом улыбнулся Джис-Ук и встал.
Every muscle was stiff and sore, and he smiled ruefully, pressing and prodding himself as if to ascertain the extent of the ravage.
Тело его одеревенело, каждый мускул болел, и он криво улыбался, ощупывая и растирая поясницу.
Then his face went stern and businesslike.
Затем его лицо приняло суровое и решительное выражение.
“Jees Uck,” he said, “take a candle.
— Джис-Ук, — сказал он.
— Возьми свечу.
Go into the kitchen.
Иди на кухню.
There is food on the table—biscuits and beans and bacon; also, coffee in the pot on the stove.
Там на столе еда: сухари, бобы и бекон.
И еще кофе на печке.
Bring it here on the counter.
Принеси все это сюда, на прилавок.
Also, bring tumblers and water and whisky, which you will find on the top shelf of the locker.
Принеси еще стакан, воду и виски.
Бутылка на верхней полке в шкафу.
Do not forget the whisky.”
Не забудь виски.
Having swallowed a stiff glass of the whisky, he went carefully through the medicine chest, now and again putting aside, with definite purpose, certain bottles and vials.
Выпив стакан крепкого виски, Нийл начал внимательно просматривать содержимое аптечки, отставляя в сторону некоторые флаконы.
Then he set to work on the food, attempting a crude analysis.
Затем он взял остатки пищи и попытался произвести анализ.
He had not been unused to the laboratory in his college days and was possessed of sufficient imagination to achieve results with his limited materials.
Когда-то в колледже ему приходилось работать в лаборатории, и он был достаточно изобретателен, чтобы теперь, даже не имея под рукой всего необходимого, добиться своей цели.
скачать в HTML/PDF
share