…И волки целы. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "…И волки целы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 123 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 123 для этой книги)
- decency - 20 февраля, 2021
- vague - 16 февраля, 2021
- admit - 16 февраля, 2021
- conscience - 16 февраля, 2021
- hospitable - 16 февраля, 2021
- hackneyed - 12 ноября, 2020
- conscience - 4 ноября, 2020
- brothel - 4 ноября, 2020
- demeanour - 4 ноября, 2020
- constrained - 3 ноября, 2020
- staple - 3 ноября, 2020
- manifold - 30 октября, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
THE CLOSED SHOP
…И волки целы
NOTHING WOULD INDUCE ME to tell the name of the happy country in which the incidents occurred that I am constrained to relate; but I see no harm in admitting that it is a free and independent state on the continent of America.
Ничто не вынудит меня назвать имя прекрасной страны, где происходили события, о которых я просто обязан поведать; однако не случится ничего дурного, если я признаюсь, что это — свободное и независимое государство и находится оно на Американском континенте.
This is vague enough in all conscience and can give rise to no diplomatic incident.
Сведения эти достаточно туманны и, естественно, не могут повести к развитию дипломатического конфликта.
Now the president of this free and independent state had an eye to a pretty woman and there came to his capital, a wide and sunny town with a plaza, a cathedral that was not without dignity, and a few old Spanish houses, a young person from Michigan of such a pleasing aspect that his heart went out to her.
Так вот, президент этой свободной и независимой страны питал слабость к хорошеньким женщинам, и надо же было случиться, чтобы в столицу его страны, вольно раскинувшийся солнечный город с рыночной площадью, собором весьма величественного вида и десятком старинных испанских домов, приехала из штата Мичиган молодая особа столь приятной наружности, что президент тотчас воспылал к ней страстью.
He lost no time in declaring his passion and was gratified to learn that it was returned, but he was mortified to discover that the young person regarded his possession of a wife and her possession of a husband as a bar to their union.
Не тратя времени даром, он признался ей в любви и, о счастье, услышал, что ему отвечают взаимностью; однако, о несчастье, оказалось, что молодая особа полагает препятствием их союзу наличие у президента супруги, а у себя — супруга.
She had a feminine weakness for marriage.
Она, как и все женщины, хотела замуж.
Though it seemed unreasonable to the president, he was not the man to refuse a pretty woman the gratification of her whim and promised to make such arrangements as would enable him to offer her wedlock.
Президент считал подобное отношение неразумным, однако был рыцарем, и каприз хорошенькой женщины был для него закон.
Поэтому он пообещал возлюбленной все устроить и повести ее к алтарю.
Поэтому он пообещал возлюбленной все устроить и повести ее к алтарю.
He called his attorneys together and put the matter before them.
Он призвал к себе советников и изложил им суть дела.
He had long thought, he said, that for a progressive country their marriage laws were remarkably out of date and he proposed therefore radically to amend them.
Он уже давно считает, сказал президент, что для такой прогрессивной страны, как их, существующие законы о браке позорно устарели, и предлагает их радикально изменить.
The attorneys retired and after a brief interval devised a divorce law that was satisfactory to the president.
Советники удалились и очень скоро предложили на рассмотрение президента именно такой закон о разводе, какого он желал.
But the state of which I write was always careful to do things in a constitutional way, for it was a highly civilized, democratic, and reputable country.
Однако страна, о которой я веду речь, всегда с особой тщательностью соблюдала конституцию, ибо это было в высшей степени цивилизованное, демократическое и пользующееся уважением государство.
A president who respects himself and his oath of office cannot promulgate a law, even if it is to his own interest, without adhering to certain forms, and these things take time; the president had barely signed the decree that made the new divorce law valid when a revolution broke out and he was very unfortunately hanged on a lamp-post in the plaza in front of the cathedral that was not without dignity.
Президент, считающий себя достойным звания президента и чтящий присягу, которую произнес при вступлении в должность, ни за что не обнародует закона, как бы кровно он ни был в нем заинтересован, пока этот закон не пройдет официальную процедуру принятия, а упомянутая процедура весьма длительна; итак, едва наш президент успел подписать указ, придающий новому положению о разводе силу закона, как в стране вспыхнула революция и его, увы, повесили на фонарном столбе на той самой площади, где стоит не лишенный величественности собор.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1