Как важно быть серьезным. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как важно быть серьезным".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 478 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 478 для этой книги)
- deliver - 8 января, 2021
- openly - 3 декабря, 2020
- educated - 3 декабря, 2020
- intend - 3 декабря, 2020
- refer - 3 декабря, 2020
- butter - 3 декабря, 2020
- phrase - 3 декабря, 2020
- assumed - 3 декабря, 2020
- card - 3 декабря, 2020
- communication - 3 декабря, 2020
- deserve - 3 декабря, 2020
- profit - 3 декабря, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The Importance of Being Earnest
Как важно быть серьезным
Oscar Wilde
Оскар Уайльд
First Act
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Scene
Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street.
Morning-room in Algernon's flat in Half-Moon Street.
Гостиная в квартире Алджернона на Хаф-Мун-стрит.
The room is luxuriously and artistically furnished.
Комната обставлена роскошно и со вкусом.
The sound of a piano is heard in the adjoining room.
Из соседней комнаты слышатся звуки фортепьяно.
[Lane is arranging afternoon tea on the table, and after the music has ceased, Algernon enters.]
Лэйн накрывает стая к чаю.
Музыка умолкает, и входит Алджернон.
Музыка умолкает, и входит Алджернон.
Algernon.
Алджернон.
Did you hear what I was playing, Lane?
Lane.
I didn't think it polite to listen, sir.
Algernon.
Lane.
I didn't think it polite to listen, sir.
Algernon.
Вы слышали, что я играл, Лэйн?
Лэйн.
Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
Алджернон.
Лэйн.
Я считаю невежливым подслушивать, сэр.
Алджернон.
I'm sorry for that, for your sake.
Очень жаль.
Конечно, вас жаль, Лэйн.
Конечно, вас жаль, Лэйн.
I don't play accurately - any one can play accurately - but I play with wonderful expression.
Я играю не очень точно - точность доступна всякому, - но я играю с удивительной экспрессией.
As far as the piano is concerned, sentiment is my forte.
И поскольку дело касается фортепьяно - чувство, вот в чем моя сила.
I keep science for Life.
Научную точность я приберегаю для жизни.
Lane.
Лэйн.
Yes, sir.
Да, сэр.
Algernon.
Алджернон.
And, speaking of the science of Life, have you got the cucumber sandwiches cut for Lady Bracknell?
А уж если говорить о науке жизни, Лэйн, вы приготовили сандвичи с огурцом для леди Брэкнелл?
Lane.
Лэйн.
Yes, sir. [Hands them on a salver.]
Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
Lane.
Yes, sir; eight bottles and a pint.
Algernon. [Inspects them, takes two, and sits down on the sofa.] Oh!... by the way, Lane, I see from your book that on Thursday night, when Lord Shoreman and Mr. Worthing were dining with me, eight bottles of champagne are entered as having been consumed.
Lane.
Yes, sir; eight bottles and a pint.
Да, сэр. [Протягивает блюдо с сандвичами.]
Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван].
Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского.
Лэйн.
Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Алджернон [осматривает их, берет два и садится на диван].
Да... кстати, Лэйн, я вижу по вашим записям, что в четверг, когда у меня обедали лорд Шормэн и мистер Уординг, в счет поставлено восемь бутылок шампанского.
Лэйн.
Да, сэр; восемь бутылок и пинта пива.
Algernon.
Алджернон.
Why is it that at a bachelor's establishment the servants invariably drink the champagne?
Почему это у холостяков шампанское, как правило, выпивают лакеи?
I ask merely for information.
Это я просто для сведения.
Lane.
I attribute it to the superior quality of the wine, sir.
I attribute it to the superior quality of the wine, sir.
Лэйн.
Отношу это за счет высокого качества вина, сэр.
Отношу это за счет высокого качества вина, сэр.
I have often observed that in married households the champagne is rarely of a first-rate brand.
Я часто отмечал, что в семейных домах шампанское редко бывает хороших марок.
Algernon.
Алджернон.
Good heavens!
Боже мой, Лэйн!
Is marriage so demoralising as that?
Неужели семейная жизнь так развращает нравы?
Lane.
Лэйн.
I believe it IS a very pleasant state, sir.
Возможно, в семейной жизни много приятного, сэр.
I have had very little experience of it myself up to the present.
Правда, в этом отношении у меня самого опыт небольшой.
I have only been married once.
Я был женат только один раз.
That was in consequence of a misunderstanding between myself and a young person.
И то в результате недоразумения, возникшего между мной и одной молодой особой.
Algernon. [Languidly.] I don't know that I am much interested in your family life, Lane.
Алджернон [томно].
Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
Право же, ваша семейная жизнь меня не очень интересует, Лэйн.
Lane.
Лэйн.
No, sir; it is not a very interesting subject.
Конечно, сэр, это не очень интересно.
I never think of it myself.
Я и сам об этом никогда не вспоминаю.
Algernon.
Алджернон.
Very natural, I am sure.
Вполне естественно!
That will do, Lane, thank you.
Можете идти, Лэйн, благодарю вас.
Lane.
Лэйн.
Thank you, sir.
Благодарю вас, сэр.
[Lane goes out.]
Лэйн уходит.
Algernon.
Алджернон.
Lanes views on marriage seem somewhat lax.
Взгляды Лэйна на семейную жизнь не слишком-то нравственны.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1