Компания «Необузданные таланты». Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Компания «Необузданные таланты»".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 99 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 99 для этой книги)
- benefit - 16 марта, 2019
- aware - 29 января, 2019
- inspiration - 29 января, 2019
- throw - 29 января, 2019
- remain - 25 января, 2019
- fit - 25 января, 2019
- sum - 25 января, 2019
- settle - 20 января, 2019
- clairvoyant - 21 октября, 2018
- oblivious - 30 января, 2018
- dubious - 26 января, 2018
- conviction - 17 января, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
WILD TALENTS, INC.
Компания
«Необузданные таланты»
«Необузданные таланты»
Glancing at his watch, Waverley saw that he still had ten minutes before the reporters were due.
Взглянув на часы, Уэверли понял, что до появления репортеров у него есть еще минут десять.
“Now then,” he said in his best interviewing voice, “what can I do for you, sir?”
— Ну что ж, — сказал он уверенным тоном, за ранее настраиваясь на интервью, — чем я могу вам служить, сэр?
The man on the other side of the desk looked startled for a moment, as though unaccustomed to being addressed as sir.
Then he grinned, suddenly and startlingly.
“This is the place, isn’t it?” he asked.
“The place of refuge?”
Then he grinned, suddenly and startlingly.
“This is the place, isn’t it?” he asked.
“The place of refuge?”
Человек, сидевший напротив, на мгновенье даже как будто растерялся, словно не привык, чтобы его называли «сэр», потом вдруг как-то странно ухмыльнулся и спросил:
— Это ведь здесь можно обрести надежное убежище, верно?
— Это ведь здесь можно обрести надежное убежище, верно?
Waverley looked intently at the thin, bright-eyed man.
Уэверли внимательно посмотрел на него: маленький, тощий, глаза горят.
“This is Wild Talents, Incorporated,” he said.
— Это компания
«Необузданные таланты, Инкорпорейтед», — спокойно подтвердил он.
«Необузданные таланты, Инкорпорейтед», — спокойно подтвердил он.
“We’re interested in any supernormal powers.”
— И нас действительно интересуют любые проявления сверхъестественных возможностей человека.
“I knew that,” the man said, nodding vigorously.
“That’s why I escaped.
“That’s why I escaped.
— Да-да, узнав об этом, я и сбежал, — и человечек интенсивно затряс головой в знак согласия.
I know you’ll save me from them.”
— Я знал, что только вы можете спасти меня от них!
He glanced fearfully over his shoulder.
— Он с опаской оглянулся через плечо.
“We’ll see,” Waverley said diplomatically, settling back in his chair.
— Там видно будет, — дипломатично уклонился от прямого ответа Уэверли и вольготно откинулся на спинку кресла.
His young organization seemed to hold an irresistible fascination for the lunatic fringe.
Его совсем молодая еще компания просто притягивала, казалось, самых разнообразных психов.
As soon as he had announced his interest in psi functions and the like, an unending stream of psychotics and quacks had beaten a path to his door.
Стоило ему объявить, что он интересуется различными психологическими феноменами и прочими нестандартными проявлениями высшей нервной деятельности человека, бесконечный поток психопатов и шарлатанов стал буквально захлестывать его кабинет.
But Waverley didn’t bar even the obvious ones.
Однако Уэверли не запирал двери даже перед людьми явно ненормальными.
Ridiculously enough, you sometimes found a genuine psi among the riffraff, a diamond in the rubbish.
Как ни странно, можно порой обнаружить истинного гения экстрасенсорики среди сущих отбросов общества.
Так сказать найти бриллиант в навозной куче…
Так сказать найти бриллиант в навозной куче…
So—
“What do you do, Mr.—”
“What do you do, Mr.—”
— Чем вы занимаетесь, мистер… э-э-э?
“Eskin, Sidney Eskin,” the man said.
— Эскин.
Сидни Эскин, — представился человечек.
Сидни Эскин, — представился человечек.
“I’m a scientist, sir.”
— Я ученый, сэр.
He drew his ragged jacket together, assuming an absurd dignity.
— Он застегнул потрепанный пиджак и с каким-то нелепым достоинством приосанился.
“I observe people, I watch them, and note down what they are doing, all in strict accordance with the best scientific methods and procedure.”
— Я давно наблюдаю поведение различных человеческих пар и веду подробнейшие записи — в полном соответствии с самыми передовыми методами исследования.
“I see,” Waverley said.
— Понятно, — сказал Уэверли.
“You say you escaped?”
— Но вы, кажется, сказали, что сбежали откуда-то?
“From the Blackstone Sanitarium, sir.
— Да, из психиатрической лечебницы в Блекс-тоуне, сэр.
Frightened by my investigations, secret enemies had me locked up.
Напуганные результатами моих исследований, тайные враги постарались посадить меня под замок!
But I escaped, and have come to you for aid and sanctuary.”
Но мне удалось бежать.
И вот я пришел к вам в надежде получить помощь и убежище.
И вот я пришел к вам в надежде получить помощь и убежище.
Tentatively, Waverley classified the man as paranoidal.
«Пожалуй, типичный случай паранойи, — думал Уэверли.
He wondered whether Eskin would become violent if he tried to call Blackstone.
— Интересно, не впадет ли он в ярость, если попытаться связаться с Блекстоуном?»
“You say you observe people,” Waverley said mildly.
— Итак, вы изучаете поведение людей, верно? — мягко спросил он.
“That doesn’t sound supernormal—”
— Но ведь в этом, по-моему, нет ничего сверхъестественного…
“Let me show you,” the man said, with a sudden show of panic.
He stared intently at Waverley.
He stared intently at Waverley.
— Позвольте я вам докажу! — предложил человечек, внезапно охваченный странной паникой, и чрезвычайно внимательно посмотрел на Уэверли.
Он прямо-таки ел его глазами.
Он прямо-таки ел его глазами.
“Your secretary is in the reception room, seated at her desk.
She is, at the moment, powdering her nose.
She is doing it very delicately, applying the strokes with a circular motion.
Now she is reaching forward, the powder box in her hand—ah!
She is, at the moment, powdering her nose.
She is doing it very delicately, applying the strokes with a circular motion.
Now she is reaching forward, the powder box in her hand—ah!
— Пожалуйста: ваша секретарша сидит сейчас за своим столом в приемной и пудрит себе носик легкими, изящными движениями пуховки… А теперь она чуть потянулась вперед, держа пудреницу в руке… Ах!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
3 из 5
1