показать другое слово

Слово "throw". Англо-русский словарь Мюллера

throw + threw + thrown (неправильный глагол)
  1. throw [θrəu]
    1. существительное
      1. бросание; бросок

        Примеры использования

        1. All the chairs must be examined before they throw us off.
          Пока нас не выкинули, все стулья должны быть осмотрены.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 229
        2. Or we can throw your money in a big mattress.
          мы просто можем запаковать ваши деньги в большой матрац.
          Субтитры фильма "Маска / The Mask (1994-07-29)", стр. 2
        3. My horse reared, throwing me off the saddle.
          Лошадь встала на дыбы, выбросила меня из седла, да и сам я порядком струхнул.
          Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 3
      2. дальность броска; расстояние, на которое можно метнуть диск и т.п.
      3. риск, рискованное дело
      4. покрывало (на кровати)
      5. разговорное — шарф, лёгкая накидка

        Примеры использования

        1. I can still row and Rogelio will throw the net.''
          Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
      6. спортивный — бросок (при борьбе)
      7. гончарный круг
      8. геология — вертикальное перемещение, сброс
      9. техника; технология — ход (поршня, шатуна); размах
    2. глагол
      1. бросать, кидать; метать; набрасывать (тж. throw on );
        to throw oneself бросаться, кидаться;
        to throw oneself at smb., smth. набрасываться на кого-л., что-л.;
        to throw stones at smb. швырять в кого-л. камнями; в переносном значении осуждать кого-л.;
        to throw a glance бросить взгляд;
        to throw kisses at smb. посылать кому-л. воздушные поцелуи

        Примеры использования

        1. I can still row and Rogelio will throw the net.''
          Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 2
        2. Here, it seems, she decided to yield to him and smiled faintly at Nastasya Filippovna. (They all still loved each other very much in the family.) Things were improved somewhat by Nina Alexandrovna, whom Ganya, utterly thrown off, introduced after his sister and even led up to Nastasya Filippovna.
          Тут она, кажется, решилась уступить ему и чуть-чуть улыбнулась Настасье Филипповне. (Все они в семействе еще слишком любили друг друга.) Несколько поправила дело Нина Александровна, которую Ганя, сбившись окончательно, отрекомендовал после сестры и даже подвел первую к Настасье Филипповне.
          Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 122
        3. It looked pretty as hell, and we all started throwing snowballs and horsing around all over the place.
          Мы начали играть в снежки и тузить друг друга.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 35
      2. сбрасывать (всадника)

        Примеры использования

        1. I'm here to throw back that veil and share my story.
          Я хочу открыть завесу и поделиться своей историей.
          Субтитры видеоролика "Терапия ВИЧ достигла потрясающих результатов. Почему не исчезла стигматизация? Arik Hartmann", стр. 3
        2. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it.
          — Каждый рывок расширяет рану, которую нанес ей крючок, и если рыба вынырнет, крючок может вырваться совсем.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 29
        3. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.
          Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 19
      3. менять (кожу - о змее)
      4. быстро, неожиданно приводить (into throw в определённое состояние);
        to throw into confusion приводить в смятение

        Примеры использования

        1. But I might throw a safety circuit around this net--by offering to help.
          Однако я мог бы создать защитный контур против таких вот "игр", предложив Майку свою помощь.
          Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 7
        2. ‘What?’ Appleby responded sharply, thrown into confusion by the fact that Yossarian had spoken to him at all.
          — Что? — резко переспросил Эпплби, смущенный тем, что Йоссариан вообще заговорил с ним.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 42
        3. The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.
          Малейшее упоминание о чем-нибудь, имеющем отношение к женитьбе мистера Коллинза, приводило ее в величайшее расстройство, а вместе с тем, куда бы она ни пошла, всюду только и говорили об этой женитьбе.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 112
      5. отелиться, ожеребиться и т.п.
      6. вертеть; крутить (шёлк)

        Примеры использования

        1. Supreme General Fetterer sweated and trembled, a thousand miles behind the firing line. But steadily, nervelessly, he guided the pushing of buttons and the throwing of levers.
          В тысяче миль позади фронта генерал Феттерер вытер дрожащей рукой вспотевший лоб, но всё так же спокойно и хладнокровно отдавал распоряжения, какие кнопки нажать и какие рукоятки повернуть.
          Битва. Роберт Шекли, стр. 4
      7. разговорное — давать (обед и т.п.); устраивать (вечеринку)
      8. положить на обе лопатки (в борьбе)

        Примеры использования

        1. To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.
          Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 8
      9. спортивный , разговорное — намеренно проигрывать соревнование

        Примеры использования

        1. The media reports had all been saying President Herney was throwing the election.
          Средства массовой информации в один голос кричали, что президент игнорирует предстоящие выборы.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 43
      10. навести (мост);
        throw about разбрасывать, раскидывать;
        to throw one's money about сорить деньгами;
        throw aside отбрасывать, отстранять;
        throw away а> бросать, отбрасывать; б> тратить впустую (деньги); в> упустить, не воспользоваться;
        to throw away an advantage упустить возможность;
        throw back а> отбрасывать назад; б> замедлять развитие; в> (резко) отвергать;
        throw down а> сбрасывать; бросать;
        to throw oneself down броситься, лечь на землю;
        to throw down one's arms сдаваться;
        to throw down one's tools забастовать; б> сносить, разрушать (здание); в> ниспровергать; г> химия вызывать оседание; д> американский, употребляется в США отклонять (предложение и т.п.); отвергать;
        to throw down one's brief юридический, правовой отказываться от дальнейшего ведения дела;
        throw in а> добавлять, вставлять (замечание); б> техника; технология включать; в> бросать (в крикете);
        throw off а> отвергать; б> свергать; в> сбрасывать; избавляться;
        to throw off an illness поправиться, вылечиться; г> извергать; д> легко и быстро набросать (эпиграмму и т.п.); е> охота спускать собак; ж> начинать (что-л.); з> техника; технология выключать;
        throw on а> накинуть, надеть (пальто и т.п.); б> подбрасывать, подбавлять;
        to throw on coals подбрасывать уголь (в топку);
        throw out а> выбрасывать; б> выгонять; увольнять; в> испускать, излучать (свет); г> мимоходом высказывать (предложение); д> парламентское выражение отвергать (законопроект); е> сбить, запутать (напр., в расчётах); ж> военный выставлять, высылать; з> спортивный перегонять; и> пристраивать;
        to throw out a new wing пристроить новое крыло (к зданию);
        throw over а> бросать; покидать (друзей); б> отказываться (от плана, намерения и т.п.); в> техника; технология переключать;
        throw together а> наспех составлять, компилировать; б> сводить вместе, сталкивать (о людях);
        throw up а> подбрасывать; б> вскидывать (глаза); поднимать (руки); в> возводить, быстро строить (дом, баррикады); г> выделять, оттенять; д> бросать, отказываться от участия; е> американский, употребляется в США упрекать, критиковать; ж> извергать; разговорное рвать;
        he threw up его вырвало;
        to throw the great cast сделать решительный шаг;
        to throw a fit прийти в ярость; закатить истерику;
        to throw oneself at the head of smb. разговорное вешаться кому-л. на шею;
        to throw the cap over the mill пускаться во все тяжкие;
        to throw the bull американский, употребляется в США сленг; жаргон трепаться; бессовестно врать;
        to throw a chest разговорное выпячивать грудь;
        to throw good money after bad , to throw the handle after the blade рисковать последним; упорствовать в безнадёжном деле;
        to throw cold water on (a plan , etc.) {см. cold 1}

        Примеры использования

        1. We always throw in the dark sea-beach, the lunatic moon, the pallid dawn—”
          Мы всегда пускаем в ход темный морской берег, сумасшедшую луну, бледный рассвет…
          Паломничество на Землю. Роберт Шекли, стр. 11
        2. "You are an excellent advocate, I have no doubt, Mr. Hastings, but in this case your talents are quite thrown away.
          – Вы прекрасный адвокат, мистер Хастингс, но зачем попусту растрачивать свой талант?
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 117
        3. Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment.
          Мною овладел как будто беспричинный, но нестерпимый ужас, и, чувствуя, что мне в эту ночь не уснуть, я торопливо оделся, начал быстро шагать из угла в угол и тем отчасти одолел сковавшую меня недостойную слабость.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 15

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share