Король-Уголь. Эптон Синклер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Король-Уголь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 41 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 41 для этой книги)
- covet - 11 апреля, 2023
- trudge - 5 января, 2022
- fray - 7 декабря, 2021
- trespass - 11 декабря, 2019
- seethe - 11 декабря, 2019
- troop - 11 декабря, 2019
- altitude - 11 декабря, 2019
- strap - 9 декабря, 2019
- proprietress - 9 декабря, 2019
- ware - 5 декабря, 2019
- suppose - 1 сентября, 2019
- feature - 1 сентября, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Upton Sinclair
Эптон Синклер
KING COAL
Король-Уголь
BOOK ONE — THE DOMAIN OF KING COAL
Книга первая
Владения Короля-Угля
Владения Короля-Угля
SECTION 1.
1
The town of Pedro stood on the edge of the mountain country; a straggling assemblage of stores and saloons from which a number of branch railroads ran up into the canyons, feeding the coal-camps.
Городок Педро был расположен у подножия горной гряды.
Он представлял собой беспорядочное скопление лавок и кабаков, а от него поднимались вверх, разбегаясь по каньонам, несколько железнодорожных веток, обслуживавших весь угольный район.
Он представлял собой беспорядочное скопление лавок и кабаков, а от него поднимались вверх, разбегаясь по каньонам, несколько железнодорожных веток, обслуживавших весь угольный район.
Through the week it slept peacefully; but on Saturday nights, when the miners came trooping down, and the ranchmen came in on horseback and in automobiles, it wakened to a seething life.
Всю неделю Педро мирно спал, но каждую субботу, вечером, когда с гор толпами спускались шахтеры, а окрестные скотоводы спешили туда верхом и на автомобилях, городок просыпался для кипучей деятельности.
At the railroad station, one day late in June, a young man alighted from a train.
He was about twenty-one years of age, with sensitive features, and brown hair having a tendency to waviness.
He was about twenty-one years of age, with sensitive features, and brown hair having a tendency to waviness.
В самых последних числах июня на станции Педро из поезда высадился молодой человек лет двадцати или чуть постарше, с живым, подвижным лицом и каштановыми волнистыми волосами.
He wore a frayed and faded suit of clothes, purchased in a quarter of his home city where the Hebrew merchants stand on the sidewalks to offer their wares; also a soiled blue shirt without a tie, and a pair of heavy boots which had seen much service.
На нем был потертый, выцветший костюм, купленный в том квартале его родного города, где еврейские лавочники стоят на тротуарах и зазывают к себе покупателей, грязная синяя рубашка без галстука и пара рабочих башмаков, которые много послужили на своем веку.
Strapped on his back was a change of clothing and a blanket, and in his pockets a comb, a toothbrush, and a small pocket mirror.
На спине он нес затянутое в ремни одеяло и запасную пару белья, а в карманах — гребешок, зубную щетку и карманное зеркальце.
Sitting in the smoking-car of the train, the young man had listened to the talk of the coal-camps, seeking to correct his accent.
Сидя в вагоне для курящих, молодой человек все время прислушивался к речи шахтеров, стараясь перенять их произношение.
When he got off the train he proceeded down the track and washed his hands with cinders, and lightly powdered some over his face.
Сойдя на платформу, он прошел по полотну, натер себе руки золой, затем еще напудрил ею лицо.
After studying the effect of this in his mirror, he strolled down the main street of Pedro, and, selecting a little tobacco-shop, went in.
In as surly a voice as he could muster, he inquired of the proprietress,
In as surly a voice as he could muster, he inquired of the proprietress,
Осмотрев результаты этой процедуры в зеркальце, он неторопливо двинулся по главной улице Педро и, выбрав какую-то табачную лавчонку, зашел, стараясь говорить погрубее, он обратился к хозяйке:
“Can you tell me how to get to the Pine Creek mine?”
— Скажите, как мне добраться до шахты
«Пайн-крик»?
«Пайн-крик»?
The woman looked at him with no suspicion in her glance.
Женщина посмотрела на посетителя без тени подозрительности.
She gave the desired information, and he took a trolley and got off at the foot of the Pine Creek canyon, up which he had a thirteen-mile trudge.
Получив от нее исчерпывающие объяснения, он сел в трамвай и вышел у подножия каньона Пайн-крик, откуда ему предстояло еще проделать тринадцать миль пешком в гору.
It was a sunshiny day, with the sky crystal clear, and the mountain air invigourating.
День был солнечный, небо прозрачно, как кристалл, горный воздух вселял бодрость.
The young man seemed to be happy, and as he strode on his way, he sang a song with many verses:
Молодой человек шагал со счастливым видом и распевал песню, состоявшую из бесконечного количества куплетов:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...