5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 174 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Olive was stunned.
Оливия оторопела.
She went to the side as an ox to the knife.
К самолету она пошла, как агнец на заклание.
Over the clothes she was convinced were her burial clothes, two sergeants slipped on a coat, a padded coat, and a flight coat, and she grew rounder and rounder with each layer.
Поверх платья — она была уверена, что это платье станет ее погребальным саваном, — два сержанта напялили на нее шинель, затем ватник, затем форменную кожанку, и по мере того, как Оливию одевали, она округлялась на глазах.
Then a leather helmet and goggles, and with her little button of a nose and her pink cheeks you really had something.
Лотом на нее надели кожаный шлем и большие авиационные очки; в сочетании с се носиком-пуговкой и румяными щеками эффект получился сногсшибательный.
She looked like a goggled ball.
Она была похожа на мяч в очках.
The two sergeants hoisted her bodily into the cockpit and wedged her in.
Совместными усилиями сержанты подняли ее в кабину и втиснули в кресло.
She filled the opening completely.
Она заполнила собой пассажирский отсек до отказа.
As they strapped her in she suddenly came to life and began waving frantically for attention.
Когда ее привязали к креслу, она внезапно ожила и отчаянно замахала руками.
One of the soldiers climbed up, listened to her, came over to my sister Mary, and led her to the side of the plane.
Кто-то из солдат взобрался на крыло, выслушал просьбу Оливии, затем подошел к моей сестре Мэри и повел ее к самолету.
Olive was tugging at the thick padded flight glove on her left hand.
Оливия судорожно стягивала с себя толстые стеганые летные перчатки.
She got her hands free, took off her engagement ring with its tiny diamond, and handed it down to Mary.
Высвободив руки, она сняла колечко с бриллиантиком, которое муж подарил ей в день помолвки, и отдала его Мэри.
She set her gold wedding ring firmly, pulled the gloves back on, and faced the front.
Затем покрепче навернула на палец свое золотое обручальное кольцо, снова натянула перчатки и уставилась в пустоту.
The pilot climbed into the front cockpit, and one of the sergeants threw his weight on the wooden propeller.
Пилот взобрался в передний отсек кабины, и один из сержантов налег всем телом на деревянный пропеллер.
The little ship taxied away and turned, and down the field it roared and staggered into the air, and Olive was looking straight ahead and probably her eyes were closed.
Самолетик отбуксировали к краю поля, он развернулся, с ревом промчался через ипподром и, дрыгаясь, поднялся в воздух, а Оливия все это время глядела перед собой, и глаза ее скорее всего были закрыты.
We followed it with our eyes as it swept up and away, leaving a lonesome silence behind it.
Мы следили, как самолет набирает высоту и удаляется от ипподрома, оставляя после себя тоскливую тишину.
The bond committee, the friends and relatives, the simple unhonored spectators didn’t think of leaving the field.
Ни члены комитета по распространению облигаций, ни друзья, ни родственники, ни даже рядовые зрители не думали расходиться.
The plane became a speck in the sky toward Spreckles and disappeared.
Превратившись в крошечную точку, самолет взял курс на сахарный завод и вскоре исчез.
It was fifteen minutes before we saw it again, flying serenely and very high.
Вновь мы увидели его лишь через пятнадцать минут: он безмятежно плыл по небу на очень большой высоте.
Then to our horror it seemed to stagger and fall.
Вдруг мы с ужасом заметили, как он споткнулся и, Кажется, начал падать.
It fell endlessly, caught itself, climbed, and made a loop.
Это падение длилось целую вечность, потом самолет выровнялся, вновь пополз вверх и описал петлю.
One of the sergeants laughed.
Сержант рядом с нами рассмеялся.
For a moment the plane steadied and then it seemed to go crazy.
Несколько секунд самолет летел спокойно, но вдруг будто взбесился.
It barrel-rolled, made Immelmann turns, inside and outside loops, and turned over and flew over the field upside down.
Он делал «бочки», крутил «иммельманы», выписывал восьмерки, потом перевернулся и пролетел над ипподромом вверх ногами.
скачать в HTML/PDF
share