5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

But he was a good and respectful servant—the best.
А вообще он был хороший и почтительный слуга — лучше не найти.
And what harm could he do her?
Да и что плохого мог он ей сделать?
2
2
The summer progressed and the Salinas River retired underground or stood in green pools under high banks.
Лето набирало силу, в река Салинас уползала в песок, под высокими берегами оставались лишь зеленые лужи стоячей воды.
The cattle lay drowsing all day long under the willows and only moved out at night to feed.
Коровы в овцы целыми днями сонно лежали в тени ив и только к вечеру брели на пастбища.
An umber tone came to the grass.
Трава побурела.
And the afternoon winds blowing inevitably down the valley started a dust that was like fog and raised it into the sky almost as high as the mountaintops.
Налетавший после полудня ветер гнал по Долине пыль, и она желтым туманом поднималась в небо, высоко высоко, чуть ли не к вершинам.
The wild oat roots stood up like nigger-heads where the winds blew the earth away.
В тех местах, где сдуло почву, корни дикого овса торчали жесткими пучками.
Along a polished earth, pieces of straw and twigs scampered until they were stopped by some rooted thing; and little stones rolled crookedly before the wind.
Сухие ветки и клочья соломы носились по отполированной ветром земле, пока их не прибивало к кустам или деревьям; мелкие камни зигзагами перекатывались из стороны в сторону.
It became more apparent than ever why old Sanchez had built his house in the little draw, for the wind and the dust did not penetrate, and the spring, while it diminished, still gushed a head of cold clear water.
Теперь Адам еще яснее понял, почему старый Санчес поставил дом в лощине: ветер и пыль не проникали сюда, а ручей, хоть и слегка обмелел, по-прежнему бодро нес поток чистой прохладной воды.
But Adam, looking out over his dry dust-obscured land, felt the panic the Eastern man always does at first in California.
Но, глядя на свою высохшую, покрытую слоем пыли землю, Адам, как любой переселенец, живущий в Калифорнии первый год, впадал в панику.
In a Connecticut summer two weeks without rain is a dry spell and four a drought.
В Коннектикуте, если дождя нет две недели, считается, что лето выдалось сухое, а если без дождя проходит месяц, это уже засуха.
If the countryside is not green it is dying.
Если холмы и равнины не зеленеют, значит, земля умирает.
But in California it does not ordinarily rain at all between the end of May and the first of November.
Но в Калифорнии с конца мая до начала ноября дождей обычно не бывает совсем.
The Eastern man, though he has been told, feels the earth is sick in the rainless months.
И у выходца с Восточного побережья, сколько бы его ни успокаивали, возникает ощущение, что в эти сухие месяцы земля тяжело больна.
Adam sent Lee with a note to the Hamilton place to ask Samuel to visit him and discuss the boring of some wells on his new place.
Адам написал записку и отправил Ли на ферму Гамильтонов передать, что просит Самюэла заглянуть к нему и обсудить закладку колодцев.
Samuel was sitting in the shade, watching his son Tom design and build a revolutionary coon trap, when Lee drove up in the Trask cart.
Когда Ли въехал на бричке во двор, Самювл сидел в тени и наблюдал, как его сын Том мастерит капкан собственной, принципиально новой конструкции для ловли енотов.
Lee folded his hands in his sleeves and waited.
Samuel read the note.
Ли спрятал руки в рукава и молча ждал, пока Самюэл прочтет записку.
“Tom,” he said, “do you think you could keep the estate going while I run down and talk water with a dry man?”
— Том, — сказал Самюэл, — сумеешь позаботиться, чтобы наше имение не пришло в упадок, пока я съезжу в Долину поговорить с одним страдальцем, у которого без воды во рту пересохло?
“Why don’t I go with you?
— Давай я поеду с тобой.
скачать в HTML/PDF
share