5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 228 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Liza sat with Cathy just enough to come to the conclusion that she was a sensible girl who didn’t talk very much or try to teach her grandmother to suck eggs.
С молодой матерью Лиза сидела недолго, но успела прийти к выводу, что Кэти — женщина толковая, не из разговорчивых, и учить старших уму-разуму не пытается.
She also checked her over and found that she was perfectly healthy, not injured and not sick, and that she would never nurse the twins.
Попутно Лиза осмотрела ее и убедилась, что Кэти совершенно здорова, что роды не причинили ей никаких повреждений и что молока у нее нет и не будет.
“And just as well too,” she said.
«Оно и к лучшему, — сказала Лиза. 
“Those great lummoxes would chew a little thing like you to the bone.”
— Вы вон какая махонькая, эти два здоровяка сожрали бы вас живьем».
She forgot that she was smaller than Cathy and had nursed every one of her own children.
Ей и в голову не пришло, что сама она еще меньше, чем Кэти, но выкормила грудью всех своих девятерых детей.
On Saturday afternoon Liza checked her work, left a list of instructions as long as her arm to cover every possibility from colic to an inroad of grease ants, packed her traveling basket, and had Lee drive her home.
В субботу после обеда Лиза проверила результаты своих трудов, составила длиннющий список указаний на случай всевозможных напастей, начиная от колик в животе и кончая вторжением гигантских муравьев, сложила вещи и велела Ли везти ее домой.
She found her house a stable of filth and abomination and she set to cleaning it with the violence and disgust of a Hercules at labor.
В своем доме она застала чудовищную грязь и немедленно принялась за уборку с энергией и брезгливостью Геракла, вычищающего авгиевы конюшни.
Samuel asked questions of her in flight.
Она сновала по дому, на лету отвечая Самюэлу. донимавшему ее расспросами.
How were the babies?
— Как там новорожденные? 
They were fine, growing.
— Хорошо.
Растут. 
How was Adam?
— Как Адам?
Well, he moved around as if he was alive but he left no evidence.
— Все только ходит-бродит, а больше ничего, как неживой.
The Lord in his wisdom gave money to very curious people, perhaps because they’d starve without.
Велика мудрость Господня: не дай Он богатства таким чудным людям, они, верно, с голоду бы померли.
How was Mrs. Trask?
— А как тебе показалась миссис Траск?
Quiet, lackadaisical, like most rich Eastern women (Liza had never known a rich Eastern woman), but on the other hand docile and respectful.
— Спокойная, вся в себе, одним словом, настоящая нью-йоркская богачка (Лиза в жизни не видела ни одной нью-йоркской богачки), но, с другой стороны, понятливая, не нахалка.
“And it’s a strange thing,” Liza said.
“I can find no real fault with her save perhaps a touch of laziness, and yet I don’t like her very much.
И странное дело, — заметила Лиза, — вроде бы нет в ней ничего плохого… ну, разве что малость ленива… а все равно чем-то она мне не нравится.
Maybe it’s that scar.
Может, из-за шрама.
How did she get it?”
Откуда он у нее?
“I don’t know,” said Samuel.
— Не знаю.
Liza leveled her forefinger like a pistol between his eyes.
Лиза наставила на него указательный палец, словно целилась ему между глаз из пистолета:
“I’ll tell you something.
— И еще тебе скажу.
Unbeknownst to herself, she’s put a spell on her husband.
Она того не ведает, но мужа своего она околдовала.
He moons around her like a sick duck.
Ни на шаг от нег не отходит и ничего вокруг не видит, ровно ума лишился.
I don’t think he’s given the twins a thorough good look yet.”
Думаю, и сыновей — то своих еще толком не разглядел.
Samuel waited until she went by again.
Самюэл дождался, когда Лиза вновь оказалась рядом.
He said,
“Well, if she’s lazy and he’s moony, who’s going to take care of the sweet babies?
— Если она лентяйка, а он ума лишился, кто ж тогда их деток нянчить будет? — спросил он. 
скачать в HTML/PDF
share