5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 231 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He stood panting, his ear close to the panel, and a hysterical sickness poisoned him.
Тяжело дыша, он стоял, повернувшись ухом к двери, и по телу его разливалась ядом муторная слабость, наступающая после истерики.
He could hear her moving quietly about.
Ему было слышно, как Кэти тихо ходит по комнате.
A drawer was opened, and the thought leaped in him—she’s going to stay.
Потом скрипнул выдвигаемый ящик она остается, мгновенно родилось у него в голове.
And then there was a little click he could not place.
Затем последовал какой-то непонятный слабый щелчок.
His ear was almost touching the door.
Почти касаясь ухом двери, Адам замер.
Her voice came from so near that he jerked his head back.
Голос ее раздался так близко, что он отдернул голову.
He heard richness in her voice.
Теперь этот голос звучал по-другому: он был сочным, живым.
“Dear,” she said softly,
— Дорогой, — мягко сказала она. 
“I didn’t know you would take it so.
— Я не думала, что ты примешь так близко к сердцу.
I’m sorry, Adam.”
Прости меня, Адам.
His breath burst hoarsely out of his throat.
Из груди у него вырвался хриплый вздох.
His hand trembled, trying to turn the key, and it fell out on the floor after he had turned it.
Дрожащей рукой он стал поворачивать ключ, и, когда ему это удалось, ключ вывалился из замка на пол.
He pushed the door open.
Адам распахнул дверь.
She stood three feet away.
Кэти стояла в трех футах от него.
In her right hand she held his .44 Colt, and the black hole in the barrel pointed at him.
В руке она держала его «кольт» сорок четвертого калибра, черный зев револьвера был нацелен ему в грудь.
He took a step toward her, saw that the hammer was back.
Адам шагнул вперед и увидел, что курок взведен.
She shot him.
Кэти выстрелила.
The heavy slug struck him in the shoulder and flattened and tore out a piece of his shoulderblade.
Пуля ударила его в плечо, сплющилась и, пройдя насквозь, вырвала кусок лопатки.
The flash and roar smothered him, and he staggered back and fell to the floor.
Вспышка и грохот выстрела ошеломили его; пошатнувшись, он упал на спину.
She moved slowly toward him, cautiously, as she might toward a wounded animal.
Медленно и осторожно, словно перед ней лежал раненый зверь, Кэти подошла к нему вплотную.
He stared up into her eyes, which inspected him impersonally.
Он поднял на нее глаза и увидел в ее взгляде лишь холодное любопытство.
She tossed the pistol on the floor beside him and walked out of the house.
Она бросила револьвер рядом с ним и вышла из комнаты.
He heard her steps on the porch, on the crisp dry oak leaves on the path, and then he could hear her no more.
Он слышал, как она спустилась с крыльца, слышал, как зашуршали жесткие и сухие дубовые листья, когда она шла по тропинке, а потом шаги ее растаяли.
And the monotonous sound that had been there all along was the cry of the twins, wanting their dinner.
И в тишине еще яснее проступило монотонное поскуливание — это, требуя ужина, плакали близнецы.
He had forgotten to feed them.
Он забыл их покормить.
Chapter 18
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
1
1
Horace Quinn was the new deputy sheriff appointed to look after things around the King City district.
На должность помощника шерифа Гораций Куин был назначен недавно, чтобы приглядывать за порядком в окрестностях Кинг-Сити.
He complained that his new job took him away from his ranch too much.
Он жаловался, что новая работа не оставляет ему времени заниматься собственным хозяйством.
His wife complained even more, but the truth of the matter was that nothing much had happened in a criminal way since Horace had been deputy.
Жена его жаловалась еще больше, но если говорить правду, за время пребывания Горация на этом посту никаких значительных преступлений пока не произошло.
He had seen himself making a name for himself and running for sheriff.
Гораций рассчитывал стать в округе известным человеком и затем баллотироваться в шерифы.
скачать в HTML/PDF
share