5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 322 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

I can see Dessie now, her gold pince-nez wobbling on a nose not properly bridged for pince-nez, her eyes streaming with hilarious tears, and her whole front constricted with muscular spasms of laughter.
Я вижу Десси как живую — золотое пенсне чуть держится на невысоком переносье, из глаз текут развеселые слезы, и всю Десси гнут и сотрясают конвульсии хохота.
Her hair would come down and drift between her glasses and her eyes, and the glasses would fall off her wet nose and spin and swing at the end of their black ribbon.
Волосы выбились из высокой прически, упали на глаза, а вот и пенсне слетело с потного носа и болтается на черной ленточке…
You had to order a dress from Dessie months in advance, and you made twenty visits to her shop before you chose material and pattern.
Платье у Десси заказывалось за несколько месяцев вперед, и делалось не меньше двадцати визитов, чтобы выбрать ткань и фасон.
Nothing so healthy as Dessie had ever happened to Salinas.
У Десси была настоящая женская здравница, небывалая до тех пор в Салинасе.
The men had their lodges, their clubs, their whorehouses; the women nothing but the Altar Guild and the mincing coquetry of the minister until Dessie came along.
У мужчин имелись клубы.
Ложи, бордели, а уженщин до Десси — ничего кроме
«Алтарной лиги»с кокетливым сюсюканьем священника.
And then Dessie fell in love.
И вдруг Десси влюбилась.
I do not know any details of her love affair—who the man was or what the circumstances, whether it was religion or a living wife, a disease or a selfishness.
Не знаю никаких подробностей — ни кто он был, ни что привело к разрыву, разность ли вероисповеданий или обнаружившаяся жена, недуг или эгоизм.
I guess my mother knew, but it was one of those things put away in the family closet and never brought out.
Мама-то моя наверняка знала, но такие вещи наглухо упрятывались в семейный тайник.
And if other people in Salinas knew, they must have kept it a loyal town secret.
А если и другие салинасцы знали, то из городской солидарности держали язык за зубами.
All I do know is that it was a hopeless thing, gray and terrible.
Знаю только, что от любви этой веяло безнадежностью, тоскливым ужасом.
After a year of it the joy was all drained out of Dessie and the laughter had ceased.
Она продлилась год — и вся радость иссякла в Десси, ее смех умолк.
Tom raged crazily through the hills like a lion in horrible pain.
Том раненой пумой метался по холмам.
In the middle of a night he saddled and rode away, not waiting for the morning train, to Salinas.
Samuel followed him and sent a telegram from King City to Salinas.
Однажды среди ночи он вдруг оседлал коня и поскакал в Салинас, дожидаясь утреннего поезда, Самюэл кинулся следом, из Кинг-Сити дал телеграмму шерифу.
And when in the morning Tom, his face black, spurred his spent horse up John Street in Salinas, the sheriff was waiting for him.
И когда утрем, почернев лицом и шпоря изнуренного коня, Том въехал а Салинас, там его уже ждал шериф.
He disarmed Tom and put him in a cell and fed him black coffee and brandy until Samuel came for him.
Он отнял у Тома пистолет, посадил в камеру и отпаивал черным кофе и бренди, пока Самюэл не приехал за сыном.
Samuel did not lecture Tom.
Самюэл не стал читать Тому наставлений.
скачать в HTML/PDF
share