5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 325 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

Maybe we could have done something.”
Мы бы, может, как-то помогли.
Tom leaped up, violent and cringing.
Том вскочил, вместе и оправдываясь, и бунтуя.
“Goddam it!
— Будь оно проклято.
What was there to tell?
О чем же было сообщать?
That he was dying of sorrow?
Что он умирает от горя?
That the marrow had melted out of his bones?
Что тает мозг его костей?
What was there to tell?
О чем сообщать?
You weren’t here.
Вас-то не было здесь.
I had to look at it and see his eyes die down—goddam it.”
Вы-то не видели, как меркнут его глаза, а мне пришлось видеть, будь оно проклято.
Tom went out of the room and they heard his clodhopper feet knocking on the flinty ground outside.
И Том убежал во двор, тяжко стуча башмаками по кремнистой земле.
They were ashamed.
Им стало стыдно.
Will Martin said,
Уилл Мартин сказал:
“I’ll go out and bring him back.”
— Пойду верну его.
“Don’t do it,” George said quickly, and the blood kin nodded.
— Не ходи, — поспешил сказать Джордж, и братья-сестры тоже замотали головами. 
“Don’t do it.
— Не ходи.
Let him alone.
Дай ему остыть.
We know him from the insides of ourselves.”
Мы его нутро знаем — оно же нам родное.
In a little while Tom came back.
И вскоре Том воротился со двора.
“I want to apologize,” he said.
— Я должен извиниться, — сказал он. 
“I’m very sorry.
— Прошу простить.
Maybe I’m a little drunk.
Наверно, я немного пьян.
Father calls it ‘jolly’ when I do it.
Когда я такой, отец говорит:
«Ты навеселе».
One night I rode home”—it was a confession—”and I came staggering across the yard and I fell into the rosebush and crawled up the stairs on my hands and knees and I was sick on the floor beside my bed.
Я однажды ночью вернулся на лошади, — продолжал он, не щадя себя, — пошел шатаясь через двор, упал, смял розовый куст, на четвереньках всполз по лестнице к себе и наблевал на пол у постели.
In the morning I tried to tell him I was sorry, and do you know what he said?
Утром стал перед отцом извиняться, а он мне угадайте что?
‘Why, Tom, you were just jolly.’
«Да ну.
Том, ты был просто навеселе».
‘Jolly,’ if I did it.
A drunken man didn’t crawl home.
Just jolly.”
Если я все же явился домой, тогда это у него «просто навеселе».
Пьяный, мол, домой не дотащится.
George stopped the crazy flow of talk.
Джордж остановил самобичевание Тома.
“We want to apologize to you, Tom,” he said.
— Это мы у тебя просим прощения, — сказал он. 
“Why, we sounded as though we were blaming you and we didn’t mean to.
— Получилось так, будто мы виним тебя.
А мы вовсе не винили.
Or maybe we did mean to.
А может, и винили.
And we’re sorry.”
Уж прости нас.
Will Martin said realistically,
“It’s too hard a life here.
— Тут на ранчо жизнь чересчур суровая, — рассудительно сказал Уилл Мартин. 
Why don’t we get him to sell out and move to town?
— Давайте убедим отца продать землю и переехать в город.
He could have a long and happy life.
В городе он сможет жить еще долго и счастливо.
Mollie and I would like them to come and live with us.”
Молли и я с радостью примем их к себе.
“I don’t think he’d do it,” said Will.
— Вряд ли он согласится, — сказал Уилл Гамильтон.
“He’s stubborn as a mule and proud as a horse.
Он упрям, как мул, и горд, как породистая лошадь.
He’s got a pride like brass.”
Гордость его не переломишь.
Olive’s husband, Ernest, said,
“Well, there’d be no harm in asking him.
— Попытаться поговорить можно, — сказал муж Оливии, Эрнест. 
скачать в HTML/PDF
share