5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 348 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

With a saddle he feels as though you were riding a sled over a gravel pit.
А под седлом у него такой ход, точно едешь на санях по крупной гальке.
He can’t trot and he stumbles over his feet when he walks.
I have never in thirty-three years found one good thing about him.
Рысить не может, в шагу спотыклив, а все тридцать три года я в нем не нашел ни единого достоинства.
He even has an ugly disposition.
И даже характер паршивый.
He is selfish and quarrelsome and mean and disobedient.
Вредный, вздорный, нечестный, непослушный.
To this day I don’t dare walk behind him because he will surely take a kick at me.
До сих пор остерегаюсь идти позади него — непременно лягнет.
When I feed him mash he tries to bite my hand.
Кормлю его — норовит укусить руку.
And I love him.”
И однако я люблю его.
Lee said,
“And you named him
‘Doxology.’ ”
— И назвали Акафистом, — сказал Ли.
“Surely,” said Samuel, “so ill endowed a creature deserved, I thought, one grand possession.
— Именно так, — сказал Самюэл. 
— Я подумал: создание, настолько обделенное во всем, должно хоть имя носить благозвучное.
He hasn’t very long now.”
Недолго уж ему его носить…
Adam said,
“Maybe you should put him out of his misery.”
— Может, стоило бы избавить его от мучений? — сказал Адам.
“What misery?”
Samuel demanded.
— От каких таких мучений? — вопросил Самюэл.
“He’s one of the few happy and consistent beings I’ve ever met.”
Он один из немногих счастливых и цельных существ, кого я встретил в жизни.
“He must have aches and pains.”
— Ему, должно быть, тошно от ломотья и колотья, от всяких болей.
“Well, he doesn’t think so.
Doxology still thinks he’s one hell of a horse.
— Ну нет.
Акафисту не тошно.
Он себя и по сей день считает конем первый сорт.
Would you shoot him, Adam?”
А ты бы пристрелил его, Адам?
“Yes, I think I would.
— Да, пожалуй.
Yes, I would.”
Пристрелил бы.
“You’d take the responsibility?”
— Взял бы на душу ответственность?
“Yes, I think I would.
— Думаю, взял бы.
He’s thirty-three.
Ему тридцать три года.
His lifespan is long over.”
Лошадиный век давно прожит.
Lee had set his lantern on the ground.
Ли поставил фонарь на землю.
Samuel squatted beside it and instinctively stretched his hands for warmth to the butterfly of yellow light.
Самюэл присел рядом на корточки и бессознательно протянул руки к теплу, к желтой бабочке фонарного огня.
“I’ve been bothered by something, Adam,” he said.
— Встревожил ты меня, Адам, — сказал он.
“What is that?”
— Чем?
“You would really shoot my horse because death might be more comfortable?”
— Ты и вправду пристрелил бы моего коня, потому что считаешь, что смерть может быть приютнее жизни?
“Well, I meant—”
— Ну, я в том смысле…
Samuel said quickly,
“Do you like your life, Adam?”
— Тебе-то самому жизнь приятна? — в упор спросил Самюэл.
“Of course not.”
— Конечно, нет.
“If I had a medicine that might cure you and also might kill you, should I give it to you?
— А если бы у меня было лекарство, что тебя либо вылечит, либо убьет, должен был бы я дать его тебе?
Inspect yourself, man.”
Всмотрись в свою душу, человече.
“What medicine?”
— Какое лекарство?
“No,” said Samuel.
— Нет уж, — сказал Самюэл. 
“If I tell you, believe me when I say it may kill you.”
— Раз говорю, значит верь, что оно и убить может.
Lee said,
“Be careful, Mr. Hamilton.
— Осторожно, мистер Гамильтон, — сказал Ли. 
Be careful.”
— Осторожно.
“What is this?”
Adam demanded.
— Вы о чем? — произнес Адам. 
“Tell me what you’re thinking of.”
— Что у вас на уме?
Говорите.
Samuel said softly,
“I think for once I will not be careful.
— А что, если разок не осторожничать? — тихо сказал Самюэл. 
Lee, if I am wrong—listen—if I am mistaken, I accept the responsibility and I will take what blame there is to take.”
— Если я не прав — слышишь.
Ли? — если делаю ошибку, то готов за нее ответить, беру всю вину на себя.
скачать в HTML/PDF
share