5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 354 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He took his dark suit out of the clothespress and laid it over the back of a chair, and he put a white shirt and a black tie on the seat of the chair.
Вынул из шкафа свой темный костюм, перекинул через спинку стула, а на сиденье положил белую рубашку и черный галстук.
And then he lay down on the bed and turned his face to the wall.
2
Потом лег на кровать и повернулся лицом к стене.
The surreys and the buggies had driven out of the Salinas cemetery.
Пролетки и коляски уже покинули салинасское кладбище.
The family and friends went back to Olive’s house on Central Avenue to eat and to drink coffee, to see how each one was taking it, and to do and say the decent things.
Семейство и друзья вернулись в дом Оливии на Центральном проспекте — поесть, попить кофе, поглядеть, кто как печалится, и самому достойно погрустить и посочувствовать.
George offered Adam Trask a lift in his rented surrey, but Adam refused.
Джордж предложил Адаму Траску место в наемной пролетке, но Адам отказался.
He wandered around the cemetery and sat down on the cement curb of the Williams family plot.
Он побродил по кладбищу, присел на низкую цементную ограду семейного участка Уильямсов.
The traditional dark cypresses wept around the edge of the cemetery, and white violets ran wild in the pathways.
Кладбище траурно окружали традиционные темные кипарисы, дорожки густо заросли белыми фиалками.
Someone had brought them in and they had become weeds.
Кто-то занес их сюда, и они засорили все кладбище.
The cold wind blew over the tombstones and cried in the cypresses.
Над могильными камнями дул холодный ветер и плакал в кипарисах.
There were many cast-iron stars, marking the graves of Grand Army men, and on each star a small wind-bitten flag from a year ago Decoration Day.
Много здесь было чугунных надгробных звезд на могилах воинов республики, и на каждой звезде — обтрепанный ветром флажок с прошлогоднего Дня памяти погибших.
Adam sat looking at the mountains to the east of Salinas, with the noble point of Frémont’s Peak dominating.
Адам сидел, глядя на горы, на восточный хребет, увенчанный Фримонт-Пиком.
The air was crystalline as it sometimes is when rain is coming.
Воздух был пронизан влагой, как бывает иногда перед дождем.
And then the light rain began to blow on the wind although the sky was not properly covered with cloud.
А потом по ветру начал сеяться дождик, хотя небо местами еще голубело.
Adam had come up on the morning train.
Адам приехал утренним поездом.
He had not intended to come at all, but something drew him beyond his power to resist.
Что-то пересилило в нем неохоту и толкнуло сюда.
А он не хотел ехать в Салинас.
For one thing, he could not believe that Samuel was dead.
Просто потому, что не мог поверить в смерть Самюэла.
He could hear the rich, lyric voice in his ears, the tones rising and falling in their foreignness, and the curious music of oddly chosen words tripping out so that you were never sure what the next word would be.
В ушах еще звучал густой, задушевный голос, не поздешнему певучий, льющийся необычной музыкой странно подобранных слов, так что никогда не знаешь, какое будет следующее.
In the speech of most men you are absolutely sure what the next word will be.
А слушая других, обычно знаешь без промаха, какое слово будет дальше.
Adam had looked at Samuel in his casket and knew that he didn’t want him to be dead.
Глянув на Самюэла в гробу, Адам понял, что не может примириться с его смертью.
скачать в HTML/PDF
share