5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 516 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

He saw the girls come out, dressed somberly, even severely.
Он видел, как иногда из дома выходили девицы, обязательно по двое и одетые очень скромно, даже строго.
They left the house always in pairs, and Cal followed them with his eyes to the corner of Castroville Street, where they turned left toward Main Street.
Он провожал их глазами до угла, пока они не сворачивали на Кастровилльскую улицу, направляясь к Главной.
He discovered that if you didn’t know where they had come from you couldn’t tell what they were.
Если не знать, откуда они, то никак не догадаешься, кто они такие.
But he was not waiting for the girls to come out.
Впрочем, девицы интересовали Кейла меньше всего.
He wanted to see his mother in the light of day.
Ему хотелось увидеть при свете дня собственную мать.
He found that Kate emerged every Monday at one-thirty.
В конце концов он установил, что Кейт выходит из дому каждый понедельник в половине второго.
Cal made arrangements in school, by doing extra and excellent work, to make up for his absences on Monday afternoons.
На «отлично» сделав дополнительные задания, Кейл попросил у классного наставника разрешение не присутствовать по понедельникам на дневных занятиях.
To Aron’s questions he replied that he was working on a surprise and was duty bound to tell no one.
На расспросы Арона он ответил, что затеял одну штуку, сюрприз, и не имеет пока права никому ничего говорить.
Aron was not much interested anyway.
In his self-immersion Aron soon forgot the whole thing.
Арон не настаивал и, целиком занятый собой, скоро вообще обо всем позабыл.
Cal, after he had followed Kate several times, knew her route.
Несколько понедельников Кейл незаметно ходил за Кейт по пятам и досконально изучил, где и когда она бывает.
She always went to the same places—first to the Monterey County Bank where she was admitted behind the shining bars that defended the safe-deposit vault.
She spent fifteen or twenty minutes there.
Маршрут ее не менялся.
Начинала она с Монтсрейского окружного банка.
Ее пропускали за хромированную перегородку, в хранилище, где размещались сейфы, и она проводила там минут пятнадцать — двадцать.
Then she moved slowly along Main Street, looking in the store windows.
Затем Кейт не спеша, разглядывая витрины, шла по Главной улице и заходила в
She stepped into Porter and Irvine’s and looked at dresses and sometimes made a purchase—elastic, safety pins, a veil, a pair of gloves.
«Конфекцию и Галантерею» Портера и Эрвина посмотреть новые наряды, а иногда и покупала разную мелочь — подвязки или английские булавки, вуалетку, перчатки.
About two-fifteen she entered Minnie Franken’s beauty parlor, stayed an hour, and came out with her hair pinned up in tight curls and a silk scarf around her head and tied under her chin.
Примерно в четверть третьего она скрывалась в Салоне у Минни Фрэнкен и через час выходила оттуда в шелковой, завязанной под подбородком косынке, из-под которой виднелась модная завивка.
At three-thirty she climbed the stairs to the offices over the Farmers’ Mercantile and went into the consulting room of Dr.
Rosen.
В три тридцать Кейт уже поднималась по лестнице в доме, где находились
«Товары для земледельцев», и входила в приемную доктора Розена.
When she came down from the doctor’s office she stopped for a moment at Bell’s candy store and bought a two-pound box of mixed chocolates.
После врачебного кабинета она заглядывала в кондитерскую к Беллу и покупала двухфунтовую коробку шоколадных конфет-ассорти.
От Белла она шла до Кастровилльской улицы и по ней домен.
She never varied the route.
Она никогда не меняла путь и пункты следования.
From Bell’s she went directly back to Castroville Street and thence to her house.
There was nothing strange about her clothing.
Во внешности и наряде Кейт не было решительно ничего необычного.
скачать в HTML/PDF
share