5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 52 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

That would have made the difference.
Будь здесь вода, все было бы иначе.
Water would have made them comparatively rich.
С водой Гамильтоны могли бы относительно разбогатеть.
The one poor pipe of water pumped up from deep near the house was the only source; sometimes it got dangerously low, and twice it went dry.
Жалкая струйка, которую насос качал из глубокой скважины за домом, составляла все их водные ресурсы; иногда уровень воды в скважине опасно падал, а дважды она высыхала совсем.
The cattle had to come from the far fringe of the ranch to drink and then go out again to feed.
На водопой скот пригоняли с дальнего конца ранчо, а потом его надо было гнать обратно на пастбище.
All in all it was a good firm-grounded family, permanent, and successfully planted in the Salinas Valley, not poorer than many and not richer than many either.
В общем и целом Гамильтоны были семья хорошая, крепкая, устоявшаяся, и они прочно прижились в Долине, где были не беднее и не богаче многих.
It was a well-balanced family with its conservatives and its radicals, its dreamers and its realists.
Эта семья гармонично объединяла в себе консерваторов и радикалов, мечтателей и реалистов.
Samuel was well pleased with the fruit of his loins.
И доволен был Самюэл родом, что пошел от семени его.
Chapter 6
ГЛАВА ШЕСТАЯ
1
1
After Adam joined the army and Cyrus moved to Washington, Charles lived alone on the farm.
С тех пор, как Адам ушел в армию, а Сайрус переехал в Вашингтон, Карл жил на ферме один.
He boasted about getting himself a wife, but he did not go about doing it by the usual process of meeting girls, taking them to dances, testing their virtues or otherwise, and finally slipping feebly into marriage.
Он хвастал, что присматривает себе жену, но почему-то не следовал принятой в таких случаях практике: не ходил на свидания, не водил девушек на танцы, не проверял, целомудренны они или нет, чтобы потом весь этот подготовительный период бесславно завершился женитьбой.
The truth of it was that Charles was abysmally timid of girls.
А правда заключалась в том, что в присутствии девушек Карл безумно робел.
And, like most shy men, he satisfied his normal needs in the anonymity of the prostitute.
И, как большинство робких мужчин, он удовлетворял нужды своего естества с помощью безликого племени проституток.
There is great safety for a shy man with a whore.
Со шлюхой робкий мужчина чувствует себя неизмеримо увереннее.
Having been paid for, and in advance, she has become a commodity, and a shy man can be gay with her and even brutal to her.
Он ей платит, причем платит вперед, и она становится для него вещью: с проституткой робкий мужчина может позволить себе быть веселым, а то и жестоким.
Also, there is none of the horror of the possible turndown which shrivels the guts of timid men.
Кроме того, с ней не сводит кишки от страха, что тебя отвергнут.
The arrangement was simple and reasonably secret.
Дело было поставлено просто и не афишировалось.
The owner of the inn kept three rooms on his top floor for transients, which he rented to girls for two-week periods.
Хозяин салуна мистер Халем держал на втором этаже три комнаты для приезжих и сдавал их девицам ровно на две недели.
At the end of two weeks a new set of girls took their place.
По истечении этого срока приезжала новая смена девиц.
Mr. Hallam, the innkeeper, had no part in the arrangement.
Сам мистер Халем в предприятии не участвовал.
He could almost say with truth that he didn’t know anything about it.
Заяви он, что ничего не знает, он бы не слишком покривил душой.
He simply collected five times the normal rent for his three rooms.
Просто за эти три комнаты он получал в пять раз больше обычного.
The girls were assigned, procured, moved, disciplined, and robbed by a whoremaster named Edwards, who lived in Boston.
А набирал, поставлял, доставлял, укрощал и обирал девиц некий сводник по фамилии Эдварде, живший в Бостоне.
скачать в HTML/PDF
share