5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 559 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

4.
4.
Everybody’s a son of a bitch and whatever you do they got it coming.
Кругом — одни подонки.
Ты хоть что вытворяй, у них свой номер наготове.
5.
5.
Go at everything roundabout.
Не суетись.
Кривая дорожка — самая верная.
6.
6.
Don’t never trust no dame about nothing.
Не верь бабам.
Ни единой.
7.
7.
Put your faith in dough.
Молись монете.
Everybody wants it.
Денежки каждому позарез.
Everybody will sell out for it.
На них кого хошь купишь.
There were other rules, but they were refinements.
Были у него и другие правила, но они лишь дополняли и уточняли основной канон.
His system worked, and since he knew no other, Joe had no basis of comparison with other systems.
Правила помогали — и неплохо, а поскольку других Джо не знал, то и сравнивать было не с чем.
He knew it was necessary to be smart and he considered himself smart.
Он давно понял: первое дело — надо шевелить извилиной, и считал, что сам он соображает.
If he pulled something off, that was smart; if he failed, that was bad luck.
Когда удавалось что-нибудь провернуть, значит, он хорошо обмозговал, если не удавалось — значит, просто не повезло.
Joe was not very successful but he got by and with a minimum of effort.
Не то чтобы удача так и перла, однако жил он без особых забот и треволнений.
Kate kept him because she knew he would do anything in the world if he were paid to do it or was afraid not to do it.
Кейт держала его, так как знала: он для нее что хочешь сделает — за деньги или из страха.
She had no illusions about him.
Она не питала иллюзий на его счет.
In her business Joes were necessary.
В ее деле такой, как Джо, — находка.
When he first got the job with Kate, Joe looked for the weaknesses on which he lived—vanity, voluptuousness, anxiety or conscience, greed, hysteria.
He knew they were there because she was a woman.
Как только Джо получил место у Кейт, он начал выискивать в ней слабину, на которой можно сыграть — тщеславие и жадность, чревоугодие и сластолюбие, стыд или страх за содеянное, слабые нервы… У какой бабы их нет?
It was a matter of considerable shock to him to learn that, if they were there, he couldn’t find them.
Каково же было его удивление, когда он не нашел в ней ни одной из этих слабостей, хотя, может, они и были.
This dame thought and acted like a man—only tougher, quicker, and more clever.
Эта дамочка соображала и вела себя как настоящий мужик.
Да еще почище мужика была — круче, хитрее, умнее.
Joe made a few mistakes and Kate rubbed his nose in them.
Когда у него пара промашек вышла, она ему такую выволочку учинила — не дай бог никому.
He developed an admiration for her based on fear.
Джо начал бояться ее и потому зауважал еще сильнее.
When he found that he couldn’t get away with some things, he began to believe he couldn’t get away with anything.
А когда Кейт пронюхала про некоторые его затеи, то он окончательно понял, что теперь ничто и никогда не сойдет ему с рук.
Kate made a slave of him just as he had always made slaves of women.
Кейт сделала из него раба — точно так же, как раньше делались рабынями все его женщины.
She fed him, clothed him, gave him orders, punished him.
Хозяйка кормила и одевала его, заставляла работать и наказывала.
Once Joe recognized her as more clever than himself, it was a short step to the belief that she was more clever than anybody.
В конце концов Джо признал, что Кейт более хитроумна, чем он сам, а потом он совсем уверился, что хитроумнее ее вообще на свете нет.
He thought that she possessed the two great gifts: she was smart and she got the breaks—and you couldn’t want no better than that.
В его глазах она обладала двумя величайшими талантами: голова на плечах и неизменное ведение.
Чего еще человеку надо?
He was glad to do her hatchet work—and afraid not to.
Он был рад — радехонек делать за нее грязную работу, потому что отказаться боялся.
скачать в HTML/PDF
share