5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 65 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

They followed warmth and avoided great heat and great cold.
Их притягивало тепло, и они стороной обходили слишком холодные или слишком жаркие края.
As the spring advanced they tracked it eastward, and the first frost drove them west and south.
Вслед за весной они двигались на восток, а первые заморозки гнали их на запад и на юг.
They were brothers to the coyote which, being wild, lives close to man and his chickenyards: they were near towns but not in them.
Они были сродни койотам — оставаясь дикими, койоты живут поблизости от людей и курятников; бродяги жили поблизости от городов, но не в самих городах.
Associations with other men were for a week or for a day and then they drifted apart.
С себе подобными они могли сдружиться на день, а то и на неделю, но потом все равно разбредались кто куда.
Around the little fires where communal stew bubbled there was all manner of talk and only the personal was unmentionable.
У маленьких костров, пока на огне булькала затеянная в складчину похлебка, говорили о чем угодно, не принято было говорить только о личном.
Adam heard of the development of the I.W.W. with its angry angels.
Из этих разговоров Адам впервые узнал об ИРМ
и о яростных протагонистах этого движения.
He listened to philosophic discussions, to metaphysics, to esthetics, to impersonal experience.
Он слушал философские споры, рассуждения о потустороннем, о красоте, о превратностях бытия.
His companions for the night might be a murderer, an unfrocked priest or one who had unfrocked himself, a professor forced from his warm berth by a dull faculty, a lone driven man running from memory, a fallen archangel and a devil in training, and each contributed bits of thought to the fire as each contributed carrots and potatoes and onions and meat to the stew.
Его товарищами по ночлегу могли быть убийца, священник, отлученный от церкви или отлучивший себя от нее сам, профессор, расставшийся с уютным креслом из-за тупости факультетского начальства, одинокий гонимый человек, бегущий от воспоминаний, падший ангел или делающий первые шаги дьявол — и каждый из них вносил в эти беседы частицу своих знаний и наблюдений, точно так же, как все они вносили что-нибудь в общий котел: кто морковку, кто пару картофелин, кто луковицу, кто кусок мяса.
He learned the technique of shaving with broken glass, of judging a house before knocking to ask for a handout.
Адам постиг искусство бриться осколком стекла и по виду дама определять, вынесет хозяин поесть или нет.
He learned to avoid or get along with hostile police and to evaluate a woman for her warmth of heart.
Он научился не связываться с суровыми полицейскими и находить общий язык с темп из них, кто помягче; научился ценить женщин за доброе сердце.
Adam took pleasure in the new life.
Эта новая жизнь была Адаму в радость.
When autumn touched the trees he had got as far as Omaha, and without question or reason or thought he hurried west and south, fled through the mountains and arrived with relief in Southern California.
Осень едва тронула верхушки деревьев, когда он уже добрался до Омахи, а оттуда, не ведая почему, не думая и не гадая, заспешил на юго-запад, перемахнул через горы и со вздохом облегчения ступил на землю Южной Калифорнии.
He wandered by the sea from the border north as far as San Luis Obispo, and he learned to pilfer the tide pools for abalones and eels and mussels and perch, to dig the sandbars for clams, and to trap a rabbit in the dunes with a noose of fishline.
Он продвигался вдоль берега, удаляясь на север от мексиканской границы, и добрел до Сан-Луис-Обиспо, а по дороге научился разорять оставленные приливом заводи, вытаскивая оттуда угрей, окуней и мидий, откапывать на отмелях съедобных моллюсков и ловить у дюн кроликов в силки из рыбацкой лески.
And he lay in the sun-warmed sand, counting the waves.
А еще он лежал на теплом от солнца песке и считал набегавшие волны.
Spring urged him east again, but more slowly than before.
Весна позвала его снова на восток, только теперь он уже не так торопился.
Summer was cool in the mountains, and the mountain people were kind as lonesome people are kind.
Лето в горах было приятно прохладным, а горцы, как многие, кто живет в глуши, были народ добрый.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1