5#

К востоку от Эдема. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К востоку от Эдема". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 84 из 672  ←предыдущая следующая→ ...

She would have been exorcised to cast out the evil spirit, and if after many trials that did not work, she would have been burned as a witch for the good of the community.
Из нее принялись бы изгонять нечистую силу, а если бы многократно повторенные ритуалы не подействовали, то ради спокойствия деревни или городка ее бы сожгли на костре.
The one thing that may not be forgiven a witch is her ability to distress people, to make them restless and uneasy and even envious.
Ведь если что и не прощается ведьме, так это ее способность вселять в людей тревогу, сомнения, неловкость и даже зависть.
As though nature concealed a trap, Cathy had from the first a face of innocence.
Словно намеренно маскируя коварный подвох, природа одарила Кэти внешностью ангела.
Her hair was gold and lovely; wide-set hazel eyes with upper lids that drooped made her look mysteriously sleepy.
У нее были чудесные золотые волосы и широко расставленные светло-карие глаза; чуть приспущенные веки придавали ее облику загадочную томность.
Her nose was delicate and thin, and her cheekbones high and wide, sweeping down to a small chin so that her face was heart-shaped.
Носик у нее был тонкий и нежный, высокие широкие скулы книзу сужались, и лицо по форме напоминало сердечко.
Her mouth was well shaped and well lipped but abnormally small—what used to be called a rosebud.
Рот был четко очерченный, с пухлыми губами, но неестественно маленький — бутончиком, как тогда говорили.
Her ears were very little, without lobes, and they pressed so close to her head that even with her hair combed up they made no silhouette.
They were thin flaps sealed against her head.
Крошечные, без мочек, плоские уши не выделялись, даже когда Кэти зачесывала волосы наверх — просто тонкие лоскутки кожи, приклеенные к голове.
Cathy always had a child’s figure even after she was grown, slender, delicate arms and hands—tiny hands.
Всю жизнь, даже во взрослые годы, Кэти была сложена, как ребенок: хрупкие узкие плечи и руки — не руки, а крошечные ручки.
Her breasts never developed very much.
Грудь у нее так толком и не развилась.
Before her puberty the nipples turned inward.
До того как Кэти превратилась в девушку, соски у нее были втянуты внутрь.
Her mother had to manipulate them out when they became painful in Cathy’s tenth year.
Когда ей было десять лет, грудь у нее начала болеть, и матери пришлось вытягивать ей соски наружу.
Her body was a boy’s body, narrow-hipped, straight-legged, but her ankles were thin and straight without being slender.
Фигурой Кэти походила на мальчика: узкие бедра, ровные прямые ноги, но щиколотки тонкие, высокие, хотя и не слишком изящные.
Her feet were small and round and stubby, with fat insteps almost like little hoofs.
Ступни у нее были маленькие, округлые, короткопалые и мясистые в подъеме, будто копытца.
She was a pretty child and she became a pretty woman.
Кэти была прехорошеньким ребенком и выросла в прехорошенькую женщину.
Her voice was huskily soft, and it could be so sweet as to be irresistible.
Голос ее, мягкий, хрипловатый, звучал порой неотразимо сладко.
But there must have been some steel cord in her throat, for Cathy’s voice could cut like a file when she wished.
Но, вероятно, голосовые связки у Кэти были все же с примесью стали, потому что, когда Кэти того желала, ее голос мог резануть как пилой.
Even as a child she had some quality that made people look at her, then look away, then look back at her, troubled at something foreign.
Даже в детстве Кэти обладала свойством, заставлявшим людей сначала пристально глядеть на нее, потом отворачиваться и тотчас снова оглядываться в непонятной тревоге.
Something looked out of her eyes, and was never there when one looked again.
Сквозь ее глаза на тебя смотрел кто-то еще, кто то чужой, бесследно исчезавший, как только ты пытался увидеть его снова.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1