5#

Лампа. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лампа". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 8  ←предыдущая следующая→ ...

He now turned his chair round to face it.
Но теперь он развернул свой стул, чтобы быть к ней лицом.
Little Geoffrey was coming down, rather slowly and sedately, with a child's awe of a strange place.
Маленький Джеффри как раз спускался по лестнице, медленно и как-то печально, с детским благоговением перед этим странным местом.
The stairs were of polished oak, uncarpeted.
Ступеньки лестницы из полированного дуба не были покрыты ковром.
He came across and stood by his mother.
Мальчик подошел и стал рядом с матерью.
Mr Winburn gave a slight start.
Мистер Уинберн сделал легкое движение.
As the child was crossing the floor, he distinctly heard another pair of footsteps on the stairs, as of someone following Geoffrey.
Когда ребенок пересекал холл, старик отчетливо услышал звук маленьких ножек на лестнице, как будто кто-то догонял Джеффри.
Dragging footsteps, curiously painful they were.
При этом шел, как бы с трудом передвигая ноги.
Then he shrugged his shoulders incredulously.
Мистер Уинберн недоверчиво передернул плечами.
"The rain, no doubt," he thought.
«Просто дождь, конечно же дождь», – подумал он.
"I'm looking at the sponge cakes," remarked Geoff with the admirably detached air of one who points out an interesting fact.
– Я вижу бисквиты, – заметил Джефф восхищенно, принюхиваясь к аромату, исходившему от привлекшего его объекта.
His mother hastened to comply with the hint.
Мать поспешила придвинуть к нему тарелочку.
"Well, Sonny, how do you like your new home?" she asked.
– Ну, сыночек, как тебе нравится наш новый дом? – спросила она.
"Lots," replied Geoffrey with his mouth generously filled.
"Pounds and pounds and pounds."
– Махина, – ответил Джеффри с набитым ртом. – Фунты, фунты и еще фунты.
After this last assertion, which was evidently expressive of the deepest contentment, he relapsed into silence, only anxious to remove the sponge cake from the sight of man in the least time possible.
Всего много. – После последнего утверждения, которое, очевидно, было исполнено глубокого смысла, он погрузился в молчание, озабоченный лишь тем, чтобы поскорее умять кексы.
Having bolted the last mouthful, he burst forth into speech.
Проглотив последний кусок, он вдруг разразился речью.
"Oh!
Mummy, there's attics here, Jane says; and can I go at once and eggzplore them?
– Ой, мамочка, Джейн сказала, что здесь есть чердак.
Можно мне туда забраться прямо сейчас и осмотреть его?
And there might be a secret door.
Jane says there isn't, but I think there must be, and, anyhow, I know there'll be pipes, water pipes (with a face full of ecstasy), and can I play with them, and, oh! can I go and see the boi-i-ler?"
Там может находиться потайная дверь, правда, Джейн говорит, что ее нет, но я думаю, что должна быть, и там должны быть трубы, трубы с водой (с лицом, полным экстаза), и можно я поиграю с ними, и еще – посмотрю бойлер?
He spun out the last word with such evident rapture that his grandfather felt ashamed to reflect that this peerless delight of childhood only conjured up to his imagination the picture of hot water that wasn't hot, and heavy and numerous plumber's bills.
Он произнес последнее слово так протяжно, с таким очевидным восторгом, что его дедушка почувствовал легкий стыд от того, что бесподобные, полные очарования детские впечатления воскресили в его памяти лишь картину труб с горячей водой, которая вовсе не была горячей, и бесчисленное количество счетов от водопроводчика.
"We'll see about the attics tomorrow, darling," said Mrs Lancaster.
"Suppose you fetch your bricks and build a nice house, or an engine."
– Мы осмотрим чердак завтра, дорогой, – сказала миссис Ланкастер. – А сейчас предлагаю сходить за кубиками и построить из них замечательный дом или паровоз.
"Don't want to build an 'ouse."
– Не хочу строить ом.
"House."
– Дом.
"House, or h'engine h'either."
– Ни дом, ни паровоз, ни что-нибудь еще.
"Build a boiler," suggested his grandfather.
– Построй бойлер, паровой котел, – поддалась мать.
скачать в HTML/PDF
share