StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 109 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

He clenched his fists.
Он сжал кулаки.
Lord, how immediate it was!
Господи, как все это близко, точно случилось вот сейчас!
His face was red and he was gasping for breath.
Лицо его побагровело, он задыхался.
As for Mr. Bigelow, he was astounded at this long explosion.
Столь бурное извержение ошеломило мистера Бигелоу.
He blinked and at last said,
Он моргнул раз-другой и наконец сказал:
“Sorry.
— Извините.
Don’t know what you’re talking about.
Не понимаю, о чем вы.
Just names to me.
Эти имена ничего мне не говорят.
From what I hear, the Burning was a good thing.”
Судя по тому, что вы сейчас говорили, костер был только на пользу.
“Get out!” screamed Stendahl.
— Вон отсюда! — вскричал Стендаль.
“You’ve done your job, now let me alone, you idiot!”
— Ваша работа завершена, теперь убирайтесь, болван!
Mr.
Bigelow summoned his carpenters and went away.
Мистер Бигелоу кликнул своих плотников и ушел.
Mr.
Stendahl stood alone before his House.
Мистер Стендаль остался один перед Домом.
“Listen here,” he said to the unseen rockets.
— Слушайте, вы! — обратился он к незримым ракетам.
“I came to Mars to get away from you Clean-Minded people, but you’re flocking in thicker every day, like flies to offal.
— Я перебрался на Марс, спасаясь от вас, Чистые Души, а вас, что ни день, все больше и больше здесь, вы слетаетесь, словно мухи на падаль.
So I’m going to show you.
Так я вам тут кое-что покажу.
I’m going to teach you a fine lesson for what you did to Mr. Poe on Earth.
Я проучу вас за то, что вы сделали на Земле с мистером По.
As of this day, beware.
Отныне берегитесь!
The House of Usher is open for business!”
Дом Эшера начинает свою деятельность!
He pushed a fist at the sky.
Он погрозил небу кулаком.
The rocket landed.
Ракета села.
A man stepped out jauntily.
Из нее важно вышел человек.
He glanced at the House, and his gray eyes were displeased and vexed.
Он посмотрел на Дом, и серые глаза его выразили неудовольствие и досаду.
He strode across the moat to confront the small man there.
Он перешагнул ров, за которым его ждал щуплый мужчина.
“Your name Stendahl?”
— Ваша фамилия Стендаль?
“Yes.”
— Да.
“I’m Garrett, Investigator of Moral Climates.”
— Гаррет, инспектор из управления Нравственного Климата.
“So you finally got to Mars, you Moral Climate people?
— Ага, вы таки добрались до Марса, блюстители Нравственного Климата?
I wondered when you’d appear.”
Я уже прикидывал, когда же вы тут появитесь…
“We arrived last week.
— Мы прибыли на прошлой неделе.
We’ll soon have things as neat and tidy as Earth.”
Скоро здесь будет полный порядок, как на Земле.
The man waved an identification card irritably toward the House.
— Он раздраженно помахал своим удостоверением в сторону Дома.
“Suppose you tell me about that place, Stendahl?”
— Расскажите-ка мне, что это такое, Стендаль?
“It’s a haunted castle, if you like.”
— Это замок с привидениями, если вам угодно.
“I don’t like.
Stendahl, I don’t like.
— Не угодно, Стендаль, никак не угодно.
The sound of that word «haunted.»”
«С привидениями» — не годится.
“Simple enough.
— Очень просто.
In this year of our Lord 2005 I have built a mechanical sanctuary.
В нынешнем, две тысячи пятом году господа бога нашего я построил механическое святилище.
In it copper bats fly on electronic beams, brass rats scuttle in plastic cellars, robot skeletons dance; robot vampires, harlequins, wolves, and white phantoms, compounded of chemical and ingenuity, live here.”
В нем медные летучие мыши летают вдоль электронных лучей, латунные крысы снуют в пластмассовых подвалах, пляшут автоматические скелеты, здесь обитают автоматические вампиры, шуты, волки и белые призраки, порождение химии и изобретательности.
“That’s what I was afraid of,” said Garrett, smiling quietly.
— Именно этого я опасался, — сказал Гаррет с улыбочкой.
“I’m afraid we’re going to have to tear your place down.”
— Боюсь, придется снести ваш домик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1