StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

“Now you’re supposed to say,
— Теперь вы обязаны воскликнуть:
«For the love of God, Montresor!»” said Stendahl.
«Ради всего святого, Монтрезор!» — сказал Стендаль.
“And I will reply,
— А я отвечу:
«Yes, for the love of God.»
«Да, ради всего святого».
Won’t you say it?
Ну, что же вы?
Come on.
Давайте.
Say it.”
Говорите.
“You fool.”
— Болван!
“Must I coax you?
— Что, я вас упрашивать должен?
Say it.
Говорите.
Say
Говорите:
«For the love of God, Montresor!»”
«Ради всего святого, Монтрезор!»
“I won’t, you idiot.
— Не скажу, идиот.
Get me out of here.”
Выпустите меня отсюда.
He was sober now.
— Он уже протрезвел.
“Here.
— Вот.
Put this on.”
Наденьте.
Stendahl tossed in something that belled and rang.
— Стендаль сунул ему что-то, позванивающее бубенчиками.
“What is it?”
— Что это?
“A cap and bells.
— Колпак с бубенчиками.
Put it on and I might let you out.”
Наденьте его, и я, быть может, выпущу вас.
“Stendahl!”
— Стендаль!
“Put it on, I said!”
— Надевайте, говорят вам!
Garrett obeyed.
Гаррет послушался.
The bells tinkled.
Бубенчики тренькали.
“Don’t you have a feeling that this has all happened before?” inquired Stendahl, setting to work with trowel and mortar and brick now.
— У вас нет такого чувства, что все это уже когда-то происходило? — справился Стендаль, берясь за лопатку, раствор, кирпичи.
“What’re you doing?”
— Что вы делаете?
“Walling you in.
— Замуровываю вас.
Here’s one row.
Один ряд выложен.
Here’s another.”
А вот и второй.
“You’re insane!”
— Вы сошли с ума!
“I won’t argue that point.”
— Не стану спорить.
“You’ll be prosecuted for this!”
— Вас привлекут к ответственности за это!
He tapped a brick and placed it on the wet mortar, humming.
Стендаль, напевая, постучал по кирпичу и положил его на влажный раствор.
Now there was a thrashing and pounding and a crying out from within the darkening place.
Из тонущей во мраке ниши неслись стук, лязг, крики.
The bricks rose higher.
Стена росла.
“More thrashing, please,” said Stendahl.
— Лязгайте как следует, прощу вас, — сказал Стендаль.
“Let’s make it a good show.”
— Чтобы было сыграно на славу!
“Let me out, let me out!”
— Выпустите, выпустите меня!
There was one last brick to shove into place.
Осталось уложить один, последний кирпич.
The screaming was continuous.
Вопли не прекращались.
“Garrett?” called Stendahl softly.
— Гаррет? — тихо позвал Стендаль.
Garrett silenced himself.
Гаррет смолк.
“Garrett,” said Stendahl, “do you know why I’ve done this to you?
— Гаррет, — продолжал Стендаль, — знаете почему я так поступил с вами?
Because you burned Mr. Poe’s books without really reading them.
Потому что вы сожгли книги мистера По, даже не прочитав их как следует.
You took other people’s advice that they needed burning.
Положились на слова других людей, что надо их сжечь.
Otherwise you’d have realized what I was going to do to you when we came down here a moment ago.
Иначе вы сразу, как только мы пришли сюда догадались бы, что я задумал.
Ignorance is fatal, Mr. Garrett.”
Неведение пагубно, мистер Гаррет.
Garrett was silent.
Гаррет молчал.
“I want this to be perfect,” said Stendahl, holding his lantern up so its light penetrated in upon the slumped figure.
— Все должно быть в точности, — сказал Стендаль, поднимая фонарь так, чтобы луч света проник в нишу и упал на поникшую фигуру.
“Jingle your bells softly.”
— Позвоните тихонько бубенчиками.
The bells rustled.
Бубенчики звякнули.
“Now, if you’ll please say,
— А теперь, если вы изволите сказать
«For the love of God, Monstresor,» I might let you free.”
«Ради всего святого, Монтрезор!», я, возможно, освобожу вас.
The man’s face came up in the light.
В луче света появилось лицо инспектора.
There was a hesitation.
Then grotesquely the man said,
Минута колебания, и вот прозвучали нелепые слова.
“For the love of God, Montresor.”
— Ради всего святого, Монтрезор.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1