StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Saul leaned on his wet pole, gazing at LaFarge.
Саул оперся о влажный шест, внимательно глядя на Лафаржа.
“Remember the name of the man he killed?”
— А помнишь фамилию человека, которого он убил?
“Gillings, wasn’t it?”
— Гиллингс, кажется?
“Right.
Gillings.
— Точно, Гиллингс.
Well, about two hours ago Mr. Nomland came running to town crying about how he had seen Gillings, alive, here on Mars, today, this afternoon!
Ну так вот, часа этак два тому назад этот Номленд прибежал в город с криком, что видел Гиллингса — живьем, здесь, на Марсе, сегодня, только что!
He tried to get the jail to lock him up safe.
Просился в тюрьму, чтобы его спрятали туда от Гиллингса.
The jail wouldn’t.
Но в тюрьму его не пустили.
So Nomland went home, and twenty minutes ago, as I get the story, blew his brains out with a gun.
Тогда Номленд пошел домой и двадцать минут назад — люди мне рассказали — пустил себе пулю в лоб.
I just came from there.”
Я как раз оттуда.
“Well, well,” said LaFarge.
— Ну и ну, — сказал Лафарж.
“The darnedest things happen,” said Saul.
— Вот какие дела-то бывают! — подхватил Саул.
“Well, good night, LaFarge.”
— Ладно, Лафарж, пока, спокойной ночи.
“Good night.”
— Спокойной ночи.
The boat drifted on down the serene canal waters.
Лодка заскользила дальше по тихой глади канала.
“Supper’s hot,” called the old woman.
— Ужин на столе, — крикнула миссис Лафарж.
Mr. LaFarge sat down to his supper and, knife in hand, looked over at Tom.
Мистер Лафарж сел на свое место и, взяв нож, поглядел через стол на Тома.
“Tom,” he said, “what did you do this afternoon?”
— Том, — сказал он, — ты что делал сегодня вечером?
“Nothing,” said Tom, his mouth full.
— Ничего, — ответил Том с полным ртом.
“Why?”
— А что?
“Just wanted to know.”
— Да нет, я так просто.
The old man tucked his napkin in.
— Старик засунул уголок салфетки за ворот сорочки.
At seven that night the old woman wanted to go to town.
В семь часов вечера миссис Лафарж собралась в город.
“Haven’t been there in months,” she said.
— Уж который месяц не была там, — сказала она.
But Tom desisted.
Том отказался идти.
“I’m afraid of the town,” he said.
— Я боюсь города, — объявил он.
“The people.
— Боюсь людей.
I don’t want to go there.”
Мне не хочется.
“Such talk for a grown boy,” said Anna.
— Большой парень — и такие разговоры! — настаивала Энн.
“I won’t listen to it.
— Слушать не хочу.
You’ll come along.
Пойдешь с нами.
I say so.”
Я так решила.
“Anna, if the boy doesn’t want to…” started the old man.
— Но, Энн, если мальчику не хочется… — вступился старик.
But there was no arguing.
Однако миссис Лафарж была неумолима.
She hustled them into the canalboat and they floated up the canal under the evening stars, Tom lying on his back, his eyes closed; asleep or not, there was no telling.
Она чуть не силой втащила их в лодку, и все вместе отправились в путь по каналу под вечерними звездами.
Том лежал на спине, закрыв глаза, и никто не сказал бы, спит он или нет.
The old man looked at him steadily, wondering.
Старик пристально глядел на него, размышляя.
Who is this, he thought, in need of love as much as we?
«Кто же это, — думал он, — что за создание, жаждущее любви не меньше нас?
Who is he and what is he that, out of loneliness, he comes into the alien camp and assumes the voice and face of memory and stands among us, accepted and happy at last?
Кто он и что он — пришел, спасаясь от одиночества, в круг чуждых ему существ, приняв голос и облик людей, которые жили только в нашей памяти, чтобы остаться среди нас и обрести наконец свое счастье в нашем признании?
From what mountain, what cave, what small last race of people remaining on this world when the rockets came from Earth?
С какой он горы, из какой пещеры, отпрыск какого народа, еще населявшего этот мир, когда прилетели ракеты с Земли?»
The old man shook his head.
Лафарж покачал головой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1