StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

Lights blazed on in window after window.
В окнах, словно по цепочке, вспыхнули огни.
Across the open plaza leading to the landing, the one figure ran.
Одинокая фигурка вырвалась на широкую площадь перед причалом.
It was not Tom; it was only a running shape with a face like silver shining in the light of the globes dustered about the plaza.
Это был не Том, а просто бегущее существо с серебристым лицом, которое блестело, переливалось, освещенное многочисленными шарами фонарей.
And as it rushed nearer, nearer, it became more familiar, until when it reached the landing it was Tom!
Но чем ближе подбегало оно, тем все более знакомым становилось, и когда фигурка достигла причала, это был уже Том!
Anna flung up her hands. LaFarge hurried to cast off.
Энн всплеснула руками, Лафарж поспешно отчалил.
But already it was too late.
Но было уже поздно.
For out of the avenue and across the silent plaza now came one man, another, a woman, two other men, Mr. Spaulding, all running.
Потому что из улицы на безмолвную площадь выбежал мужчина… еще один… женщина, еще двое мужчин, мистер Спеллинг.
They stopped, bewildered.
Они остановились в замешательстве.
They stared about, wanting to go back because this could be only a nightmare, it was quite insane.
Они озирались по сторонам, и им хотелось вернуться домой: ведь это… это был явный кошмар, безумие какое-то, ну конечно!
But they came on again, hesitantly, stopping, starting.
И, однако же, они продолжали погоню, поминутно останавливаясь в нерешительности и вновь припускаясь бежать.
It was too late.
Да, было уже поздно.
The night, the event, was over. LaFarge twisted the mooring rope in his fingers.
Пришел конец этому необычайному вечеру, необычайному событию.
Лафарж крутил в руках чалку.
He was very cold and lonely.
Ему было очень холодно и одиноко.
The people raised and put down their feet in the moonlight, drifting with great speed, wide-eyed, until the crowd, all ten of them, halted at the landing.
В лунном свете было видно, как бежали, спешили люди, выпучив глаза, торопливо вскидывая ноги, и вот уже все они, вся десятка, стоят у причала.
They peered wildly down into the boat.
Они яростно уставились на лодку.
They cried out.
Они кричали.
“Don’t move, LaFarge!”
— Ни с места, Лафарж!
Spaulding had a gun.
— Спеллинг держал в руке пистолет.
And now it was evident what had happened.
Tom flashing through the moonlit streets, alone, passing people.
Теперь было ясно, что произошло… Том один, обгоняя прохожих, мчится по освещенным луной улицам.
A policeman seeing the figure dart past.
Полицейский замечает промелькнувшую фигуру.
The policeman pivoting, staring at the face, calling a name, giving pursuit
Круто обернувшись, всматривается в лицо, кричит какое-то имя, бросается вдогонку.
“You, stop!”
«Эй, стой!»
Seeing a criminal face.
Он увидел известного преступника.
All along the way, the same thing, men here, women there, night watchmen, rocket pilots.
И так всю дорогу, кто бы ни встретился.
Мужчина ли, женщина, ночной сторож или пилот ракеты — для каждого бегущая фигура была кем угодно.
The swift figure meaning everything to them, all identities, all persons, all names.
How many different names had been uttered in the last five minutes?
В ней воплощались для них любой знакомый, любой образ, любое имя… Сколько разных имен было произнесено за последние пять минут!..
How many different faces shaped over Tom’s face, all wrong?
Сколько лиц угадано в лице Тома — и все ложно!
All down the way the pursued and the pursuing, the dream and the dreamers, the quarry and the hounds.
Вдоль всего пути — преследуемый и преследователи, мечта и мечтатели, дичь и — псы.
All down the way the sudden revealment, the flash of familiar eyes, the cry of an old, old name, the remembrances of other times, the crowd multiplying.
Вдоль всего пути: нежданное открытие, блеск знакомых глаз, выкрик полузабытого имени, воспоминания о давних временах — и растет, растет толпа, бегущая по его следам.
Everyone leaping forward as, like an image reflected from ten thousand mirrors, ten thousand eyes, the running dream came and went, a different face to those ahead, those behind, those yet to be met, those unseen.
Каждый срывался с места и спешил вдогонку, едва проносилось мимо — словно лик, отраженный десятком тысяч зеркал, десятком тысяч глаз, — бегущее видение, лицо, одно для тех, кто впереди, иное для тех, кто позади, и другое, новое, для тех, кто еще попадется ему на пути, кто еще не видел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1