5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2504 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 141 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

The city dissolved in a shower of ancient glass and splintered quartz.
Под грохот выстрелов город рассыпался ливнем старинного стекла и обломков кварца.
It fell away like carved soap, shattered.
Разбился вдребезги, растворился, будто он был вырезан из мыла.
It was no more.
Города не стало.
He laughed and fired again, and one last tower, one last chess piece, took fire, ignited, and in blue flinders went up to the stars.
Сэм рассмеялся и выстрелил еще раз.
Последняя башня, последняя шахматная фигурка загорелась, вспыхнула и взлетела голубыми черепками к звездам.
“I’ll show them!
— Я им покажу!
I’ll show everybody!”
Я всем покажу!
“Go ahead, show us, Sam.”
— Давай, давай, Сэм, показывай.
She lay in the shadows.
— Глухая тень скрывала ее лицо.
“Here comes another city!”
— А вот еще город!
Sam reloaded his gun.
— Сэм снова зарядил пистолет.
“Watch me fix it!”
— Погляди, как я с ним расправлюсь!
The blue phantom ships loomed up behind them, drawing steadily apace.
А сзади стремительно надвигались, неумолимо вырастали контуры голубых кораблей-призраков.
He did not see them at first.
He was only aware of a whistling and a high windy screaming, as of steel on sand, and it was the sound of the sharp razor prows of the sand ships preening the sea bottoms, their red pennants, blue pennants unfurled.
Сначала он даже не увидел их, только услышал свист и завывающую высокую ноту, будто сталь скрипела по песку: это бритвенно-острые носы песчаных кораблей резали поверхность морского дна.
In the blue light ships were blue dark images, masked men, men with silvery faces, men with blue stars for eyes, men with carved golden ears, men with tinfoil cheeks and ruby-studded lips, men with arms folded, men following him, Martian men.
На голубых кораблях под красными и голубыми вымпелами стояли синие фигуры, люди в масках, люди с серебристыми лицами, с голубыми звездами вместо глаз, с лепными ушами из золота, отливающими металлом щеками и рубиновыми губами.
Они стояли, скрестив руки на груди.
Это были марсиане, и они преследовали его.
One, two, three.
Sam counted.
Раз, два, три… Сэм считал.
The Martian ships closed in.
Марсианские корабли подошли вплотную к нему.
“Elma, Elma, I can’t hold them all off!”
— Эльма, Эльма, я не отобьюсь от всех!
Elma did not speak or rise from where she had slumped.
Эльма не ответила, даже не пошевелилась.
Sam fired his gun eight times.
Сэм выстрелил восемь раз.
One of the sand ships fell apart, the sail, the emerald body, the bronze hull points, the moon-white tiller, and all the separate images in it.
Один песчаный корабль развалился на части, распались паруса, изумрудный корпус, его бронзовая оковка, лунно-белый руль и остальные образы.
The masked men, all of them, dug into the sand and separated out into orange and then smoke-flame.
Люди в масках, все до одного, упали с корабля, зарылись в песок, и над каждым из них вспыхнуло пламя, сначала оранжевое, потом подернутое копотью.
But the other ships closed in.
Но остальные корабли продолжали приближаться.
“I’m outnumbered, Elma!” he cried.
— Их слишком много, Эльма! — вскричал он.
“They’ll kill me!”
— Они меня убьют!
He threw out the anchor.
Он выбросил якорь.
It was no use.
Без толку.
The sail fluttered down, folding unto itself, sighing.
Парус порхнул вниз, ложась в складки, вздыхая.
The ship stopped.
The wind stopped.
Travel stopped.
Корабль, ветер, движение — все остановилось.
Mars stood still as the majestic vessels of the Martians drew around and hesitated over him.
Казалось, весь Марс замер, когда величественные суда марсиан, окружив Сэма, вздыбились над ним.
“Earth man,” a voice called from a high seat somewhere.
— Землянин, — воззвал голос откуда-то с высоты.
A silverine mask moved.
Ruby-rimmed lips glittered with the words.
Одна из серебристых масок шевелилась, рубиновые губы поблескивали в такт словам.
“I didn’t do anything!”
— Я ничего не сделал!
Sam looked at all the faces, one hundred in all, that surrounded him.
— Сэм смотрел на окружавшие его лица — их было не меньше ста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1