StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

My brother!”
Мой брат!
They tugged at each other’s hands and arms and then finally embraced.
Они тянули, теребили друг друга за руки, потом обнялись.
“Ed!”
— Эд!
“John, you bum, you!”
— Джон, бездельник!
“You’re looking fine, Ed, but, Ed, what is this?
— Ты великолепно выглядишь, Эд!
Но постой, как же так?
You haven’t changed over the years.
Ты ничуть не изменился за все эти годы.
You died, I remember, when you were twenty-six and I was nineteen.
Ведь тебе… тебе же было двадцать шесть, когда ты умер, а мне девятнадцать.
Good God, so many years ago, and here you are and, Lord, what goes on?”
Бог ты мой, столько лет, столько лет — и вдруг ты здесь.
Да что ж это такое?
“Mom’s waiting,” said Edward Black, grinning.
— Мама ждет, — сказал Эдвард Блэк, улыбаясь.
“Mom?”
— Мама?
“And Dad too.”
— И отец тоже.
“Dad?”
— Отец?
The captain almost fell as if he had been hit by a mighty weapon.
He walked stiffly and without co.ordination.
— Капитан пошатнулся, точно от сильного удара, и сделал шаг-другой негнущимися, непослушными ногами.
“Mom and Dad alive?
— Мать и отец живы?
Where?”
Где они?
“At the old house on Oak Knoll Avenue.”
— В нашем старом доме, на Дубовой улице.
“The old house.”
The captain stared in delighted amaze.
— В старом доме… — Глаза капитана светились восторгом и изумлением.
“Did you hear that, Lustig, Hinkston?”
— Вы слышали, Люстиг, Хинкстон?
Hinkston was gone.
Но Хинкстона уже не было рядом с ними.
He had seen his own house down the street and was running for it.
Он приметил в дальнем конце улицы свой собственный дом и поспешил туда.
Lustig was laughing.
Люстиг рассмеялся.
“You see, Captain, what happened to everyone on the rocket?
— Теперь вы поняли, капитан, что было с нашими людьми?
They couldn’t help themselves.”
Их никак нельзя винить.
“Yes.
Yes.”
The captain shut his eyes.
— Да… Да… — Капитан зажмурился.
“When I open my eyes you’ll be gone.”
— Сейчас я открою глаза, и тебя не будет.
He blinked.
— Он моргнул.
“You’re still there.
— Ты здесь!
God, Ed, but you look fine!”
Господи.
Эд, ты великолепно выглядишь!
“Come on, lunch’s waiting.
— Идем, ленч ждет.
I told Mom.”
Я предупредил маму.
Lustig said,
“Sir, I’ll be with my grandfolks if you need me.”
— Капитан, — сказал Люстиг, — если я понадоблюсь, я — у своих стариков.
“What?
— Что?
Oh, fine, Lustig.
А, ну конечно, Люстиг.
Later, then.”
Пока.
Edward seized his arm and marched him.
Эдвард потянул брата за руку, увлекая его за собой.
“There’s the house.
— Вот и наш дом.
Remember it?”
Вспоминаешь?
“Hell!
— Еще бы!
Bet I can beat you to the front porch!”
Спорим, я первый добегу до крыльца!
They ran.
Они побежали взапуски.
The trees roared over Captain Black’s head; the earth roared under his feet.
Шумели деревья над головой капитана Блэка, гудела земля под его ногами.
He saw the golden figure of Edward Black pull ahead of him in the amazing dream of reality.
He saw the house rush forward, the screen door swing wide.
В этом поразительном сне наяву он видел, как его обгоняет Эдвард Блэк, видел, как стремительно приближается его родной дом и широко распахивается дверь.
“Beat you!” cried Edward.
— Я — первый! — крикнул Эдвард.
“I’m an old man,” panted the captain, “and you’re still young.
— Еще бы, — еле выдохнул капитан, — я старик, а ты вон какой молодец.
But then, you always beat me, I remember!”
Да ты ведь меня всегда обгонял!
Думаешь, я забыл?
In the doorway, Mom, pink, plump, and bright.
В дверях была мама — полная, розовая, сияющая.
Behind her, pepper-gray, Dad, his pipe in his hand.
За ней, с заметной проседью в волосах, стоял папа, держа в руке свою трубку.
“Mom, Dad!”
— Мама, отец!
He ran up the steps like a child to meet them.
Он ринулся к ним вверх по ступенькам, точно ребенок.
It was a fine long afternoon.
День был чудесный и долгий.
They finished a late lunch and they sat in the parlor and he told them all about his rocket and they nodded and smiled upon him and Mother was just the same and Dad bit the end off a cigar and lighted it thoughtfully in his old fashion.
После ленча они перешли в гостиную, и он рассказал им все про свою ракету, а они кивали и улыбались ему, и мама была совсем такая, как прежде, и отец откусывал кончик сигары и задумчиво прикуривал ее — совсем как в былые времена.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1