StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 78 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

There lay the old soil, and the plants of it so ancient they had worn themselves out.
Древняя марсианская почва… Ее собственные растения прожили столько миллионов тысячелетий, что вконец одряхлели и выродились.
But what if new forms were introduced?
А если посадить новые виды?
Earth trees, great mimosas and weeping willows and magnolias and magnificent eucalyptus.
Земные деревья — ветвистые мимозы, плакучие ивы, магнолии, величественные эвкалипты.
What then?
Что тогда?
There was no guessing what mineral wealth hid in the soil, untapped because the old ferns, flowers, bushes, and trees had tired themselves to death.
Можно только гадать, какие минеральные богатства таятся в здешней почве — нетронутые, потому что древние папоротники, цветы, кусты, деревья погибли от изнеможения.
“Let me up!” he shouted.
— Я должен встать! — крикнул он.
“I’ve got to see the Co-ordinator!”
— Мне надо видеть Координатора!
He and the Co-ordinator had talked an entire morning about things that grew and were green.
Полдня он и Координатор проговорили о том, что растет в зеленом уборе.
It would be months, if not years, before organized planting began.
Пройдут месяцы, если не годы, прежде чем можно будет начать планомерные посадки.
So far, frosted food was brought from Earth in flying icicles; a few community gardens were greening up in hydroponic plants.
Пока что продовольствие доставляют с Земли замороженным, в летающих сосульках; лишь несколько любителей вырастили сады гидропонным способом.
“Meanwhile,” said the Co-ordinator, “it’s your job.
— Так что пока, — сказал Координатор, — действуйте сами.
We’ll get what seed we can for you, a little equipment.
Добудем семян сколько можно, кое-какое снаряжение.
Space on the rockets is mighty precious now.
Сейчас в ракетах мало места.
I’m afraid, since these first towns are mining communities, there won’t be much sympathy for your tree planting — ”
Боюсь, поскольку первые поселения связаны с рудниками, ваш проект зеленых посадок не будет пользоваться успехом…
“But you’ll let me do it?”
— Но вы мне разрешите?
They let him do it.
Ему разрешили.
Provided with a single motorcycle, its bin full of rich seeds and sprouts, he had parked his vehicle in the valley wilderness and struck out on foot over the land.
Выдали мотоцикл, он наполнил багажник семенами и саженцами, выезжал в пустынные долины, оставлял машину и шел пешком, работая.
That had been thirty days ago, and he had never glanced back.
Это началось тридцать дней назад, и с той поры он ни разу не оглянулся.
For looking back would have been sickening to the heart.
Оглянуться — значит пасть духом: стояла необычайно сухая погода, и вряд ли хоть одно семечко проросло.
The weather was excessively dry; it was doubtful if any seeds had sprouted yet.
Может быть, битва проиграна?
Perhaps his entire campaign, his four weeks of bending and scooping were lost.
Четыре недели труда — впустую?
He kept his eyes only ahead of him, going on down this wide shallow valley under the sun, away from First Town, waiting for the rains to come.
И он смотрел только вперед, шел вперед по широкой солнечной долине, все дальше от Первого Города, и ждал — ждал, когда же пойдет дождь.
Clouds were gathering over the dry mountains now as he drew his blanket over his shoulders.
…Он натянул одеяло на плечи; над сухими холмами пухли тучи.
Mars was a place as unpredictable as time.
Марс непостоянен, как время.
He felt the baked hills simmering down into frosty night, and he thought of the rich, inky soil, a soil so black and shiny it almost crawled and stirred in your fist, a rank soil from which might sprout gigantic beanstalks from which, with bone-shaking concussion, might drop screaming giants.
Пропеченные солнцем холмы прихватывал ночной заморозок, а он думал о богатой черной почве — такой черной и блестящей, что она чуть ли не шевелилась в горсти, о жирной почве, из которой могли бы расти могучие, исполинские стебли фасоли, и спелые стручки роняли бы огромные, невообразимые зерна, сотрясающие землю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1