6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

But that - that's only a general thought.
Но это – так ведь, общая мысль.
There's something else.
А вот есть что то еще.
What is it?
Что же это?
An insult, that's what.
Обида, вот что.
Yes, yes, insulting words hurled right in his face by Homeless.
Да, да, обидные слова, брошенные Бездомным прямо в лицо.
And the trouble is not that they were insulting, but that there was truth in them.
И горе не в том, что они обидные, а в том, что в них заключается правда.
The poet no longer looked around, but, staring into the dirty, shaking floor, began muttering something, whining, gnawing at himself.
Поэт не глядел уже по сторонам, а, уставившись в грязный трясущийся пол, стал что то бормотать, ныть, глодая самого себя.
Yes, poetry...
He was thirty-two years old!
Да, стихи… Ему – тридцать два года!
And, indeed, what then?
So then he would go on writing his several poems a year.
Into old age?
Yes, into old age.
What would these poems bring him?
В самом деле, что же дальше? – И дальше он будет сочинять по нескольку стихотворений в год. – До старости? – Да, до старости. – Что же принесут ему эти стихотворения?
Glory?
Славу?
'What nonsense!
«Какой вздор!
Don't deceive yourself, at least.
Не обманывай то хоть сам себя.
Glory will never come to someone who writes bad poems.
Никогда слава не придет к тому, кто сочиняет дурные стихи.
What makes them bad?
Отчего они дурные?
The truth, he was telling the truth!'
Riukhin addressed himself mercilessly.
'I don't believe in anything I write!...'
Правду, правду сказал! – безжалостно обращался к самому себе Рюхин, – не верю я ни во что из того, что пишу!..»
Poisoned by this burst of neurasthenia, the poet swayed, the floor under him stopped shaking.
Отравленный взрывом неврастении, поэт покачнулся, пол под ним перестал трястись.
Riukhin raised his head and saw that he had long been in Moscow, and, what's more, that it was dawn over Moscow, that the cloud was underlit with gold, that his truck had stopped, caught in a column of other vehicles at the turn on to the boulevard, and that very close to him on a pedestal stood a metal man [4], his head inclined slightly, gazing at the boulevard with indifference.
Рюхин поднял голову и увидел, что они уже в Москве и, более того, что над Москвой рассвет, что облако подсвечено золотом, что грузовик его стоит, застрявши в колонне других машин у поворота на бульвар, и что близехонько от него стоит на постаменте металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар.
Some strange thoughts flooded the head of the ailing poet.
Какие то странные мысли хлынули в голову заболевшему поэту.
'There's an example of real luck...'
Here Riukhin rose to his full height on the flatbed of the truck and raised his arm, for some reason attacking the cast-iron man who was not bothering anyone.
'Whatever step he made in his life, whatever happened to him, it all turned to his benefit, it all led to his glory!
«Вот пример настоящей удачливости… – тут Рюхин встал во весь рост на платформе грузовика и руку поднял, нападая зачем то на никого не трогающего чугунного человека, – какой бы шаг он ни сделал в жизни, что бы ни случилось с ним, все шло ему на пользу, все обращалось к его славе!
But what did he do?
Но что он сделал?
I can't conceive...
Is there anything special in the words:
"The snowstorm covers..."?
Я не понимаю… Что нибудь особенное есть в этих словах:»Буря мглою…«?
I don't understand!...
Не понимаю!..
Luck, sheer luck!'
Riukhin concluded with venom, and felt the truck moving under him. `He shot him, that white guard shot him, smashed his hip, and assured his immortality...'
Повезло, повезло! – вдруг ядовито заключил Рюхин и почувствовал, что грузовик под ним шевельнулся, – стрелял, стрелял в него этот белогвардеец и раздробил бедро и обеспечил бессмертие…»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 22 оценках: 4 из 5 1