Мат. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мат".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 258 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 258 для этой книги)
- fastidious - 14 ноября
- boldly - 11 ноября
- amenable - 11 ноября
- exigency - 11 ноября
- impute - 7 ноября
- sufficient - 7 ноября
- sheepish - 7 ноября
- scheme - 7 ноября
- extraneous - 7 ноября
- odds - 7 ноября
- sweep - 7 ноября
- moody - 7 ноября
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
FOOL’S MATE
Мат
The players met, on the great, timeless board of space.
Игроки встретились за грандиозной и бесконечной доской космоса.
The glittering dots that were the pieces swam in their separate patterns.
Плавно двигающиеся светящиеся точки, служившие им фигурами, составляли две разделенные пространством комбинации.
In that configuration at the beginning, even before the first move was made, the outcome of the game was determined.
По начальному расположению фигур, еще до первого хода, исход игры был уже предрешен.
Both players saw, and knew which had won.
Оба соперника видели это и знали, кто из них победит.
But they played on.
Но продолжали игру.
Because the game had to be played out.
Потому что партию следовало довести до конца.
“Nielson!”
— Нильсон!
Lieutenant Nielson sat in front of his gunfire board with an idyllic smile on his face.
Лейтенант Нильсон с блаженной улыбкой сидел перед орудийным пультом.
He didn’t look up.
На обращение не отреагировал.
“Nielson!”
— Нильсон!
The lieutenant was looking at his fingers now, with the stare of a puzzled child.
Лейтенант посмотрел на свои пальцы недоуменным взглядом ребенка.
“Nielson!
— Нильсон!
Snap out of it!”
Ну-ка оторвись от клавиатуры!
General Branch loomed sternly over him.
— Над лейтенантом стремительно выросла фигура генерала Брэнча.
“Do you hear me, Lieutenant?”
— Ты слышишь меня, лейтенант?
Nielson shook his head dully.
He started to look at his fingers again, then his gaze was caught by the glittering array of buttons on the gunfire panel.
He started to look at his fingers again, then his gaze was caught by the glittering array of buttons on the gunfire panel.
Нильсон вяло кивнул и снова посмотрел на пальцы, однако его вниманием тут же опять завладел светящийся строй кнопок на орудийном пульте.
“Pretty,” he said.
— Классно, — сказал он.
General Branch stepped inside the cubicle, grabbed Nielson by the shoulders and shook him.
Генерал Брэнч ворвался в кабину, схватил лейтенанта за плечи и хорошенько встряхнул.
“Pretty things,” Nielson said, gesturing at the panel.
He smiled at Branch.
He smiled at Branch.
— Классная штука, — указывая на пульт, улыбнулся генералу Нильсон.
Margraves, second in command, stuck his head in the doorway.
Маргрейвс, второй по чину в команде, просунул голову в дверь.
He still had sergeant’s stripes on his sleeve, having been promoted to colonel only three days ago.
На рукаве у него все еще красовались сержантские нашивки, поскольку его произвели в полковники всего три дня назад.
“Ed,” he said, “the President’s representative is here.
— Послушай, Эд, прибыл представитель президента, — сообщил он.
Sneak visit.”
Незапланированный визит.
“Wait a minute,” Branch said,
— Погоди, — отозвался Брэнч.
“I want to complete this inspection.”
— Я хочу закончить инспекцию.
He grinned sourly.
Он мрачно улыбнулся.
It was one hell of an inspection when you went around finding how many sane men you had left.
Черта ли в инспекции, если при обходе обнаруживается, сколько свихнувшихся еще осталось.
“Do you hear me, Lieutenant?”
— Ты слышишь меня, лейтенант?
“Ten thousand ships,” Nielson said.
— Десять тысяч кораблей, — проговорил Нильсон.
“Ten thousand ships—all gone!”
— Десять тысяч, раз — и нету!
“I’m sorry,” Branch said.
He leaned forward and slapped him smartly across the face.
He leaned forward and slapped him smartly across the face.
— Прошу прощения, — сказал генерал и, нагнувшись, залепил лейтенанту сильную пощечину.
Lieutenant Nielson started to cry.
Лейтенант Нильсон разрыдался.
“Hey, Ed—what about that representative?”
— Эй, Эд, ну так что насчет представителя?
At close range, Colonel Margraves’ breath was a solid essence of whisky, but Branch didn’t reprimand him.
От полковника Маргрейвса несло виски, но Брэнч не стал устраивать ему разнос.
If you had a good officer left you didn’t reprimand him, no matter what he did.
Если у тебя остался толковый офицер, ты не должен учинять ему разносов, что бы он там ни вытворял.
Also, Branch approved of whisky.
А потому Брэнч одобрял виски.
It was a good release, under the circumstances.
Не самый скверный способ разрядиться, особенно в данных обстоятельствах.
Probably better than his own, he thought, glancing at his scarred knuckles.
Возможно, даже лучше, чем мой собственный, подумал он, взглянув на свои покрытые шрамами пальцы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1