Медленная скульптура. Теодор Старджон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Медленная скульптура".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 10 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
SLOW SCULPTURE
Theodore Sturgeon
Theodore Sturgeon
Т. СТАРДЖОН МЕДЛЕННАЯ СКУЛЬПТУРА Перевод с англ.И.Невструева
He didn’t know who he was when she met him—well, not many people did.
Встретив его, она не знала, кто он, да, впрочем, и немногие знали это.
He was in the high orchard doing something under a pear tree.
The land smelled of late summer and wind—bronze, it smelled bronze.
The land smelled of late summer and wind—bronze, it smelled bronze.
Он бродил по высоко расположенному саду вокруг груши, и земля пахла поздним летом и ветром.
He looked up at a compact girl in her mid-twenties, at a fearless face and eyes the same color as her hair, which was extraordinary because her hair was red-gold.
Он поднял взгляд на стройную девушку лет двадцати пяти, на ее смелое лицо, глаза и волосы одного цвета, что необычайно пленяло, потому что волосы были золотисто-рыжими.
She looked down at a leather-skinned man in his forties, at a gold-leaf electroscope in ‘his hand, and felt she was an intruder.
А она посмотрела на загорелого мужчину лет сорока, на лепестковый электроскоп в его руке, и почувствовала себя нежеланным гостем.
She said,
“Oh” in what was apparently the right way.
Because he nodded once and said,
“Oh” in what was apparently the right way.
Because he nodded once and said,
- Ax, - сказала она, подходящим к ситуации голосом, однако мужчина кивнул и произнес:
“Hold this” and there could then be no thought of intrusion.
- Подержите, пожалуйста, - тоном, исключавшим какую-нибудь мысль о назойливости.
She kneeled down beside him and took the instrument, holding it exactly where he positioned her hand.
He moved away a little and struck a tuning fork against his kneecap.
He moved away a little and struck a tuning fork against his kneecap.
Она присела рядом, держа прибор точно так, как он поместил его в ее руку, а мужчина немного отступил и постучал по колену камертоном.
“What’s it doing?”
- Показывает?
He had a good voice, the kind of voice strangers notice and listen to.
Голос у него был приятный, из тех, что охотно слушают.
She looked at the delicate leaves of gold in the glass shield of the electroscope.
Девушка разглядывала хрупкие золотые листочки на стеклянном диске электроскопа.
“They’re moving apart.”
- Расходятся.
He struck the tuning fork again and the leaves pressed away from one another.
Он снова постучал, и листочки разошлись шире.
“Much?”
- Сколько?
“About forty-five degrees when you hit the fork.”
- Около сорока пяти градусов, когда вы стучите камертоном.
“Good—that’s about the most we’ll get.”
- Отлично, это почти максимум того, чего можно добиться.
From a pocket of his ‘bush jacket be drew a sack of chalk dust and dropped a small handful on the ground.
“I’ll move now.
You stay right there and tell me how much the leaves separate.”
“I’ll move now.
You stay right there and tell me how much the leaves separate.”
- Он вытащил из кармана пиджака мешочек с мелкой пылью и сыпанул немного на землю.- Теперь я отойду, а вы останетесь на месте и будете сообщать о поведении лепестков.
He traveled around the pear tree in a zigzag course, striking his tuning fork while she called out numbers ten degrees, thirty, five, twenty, nothing.
Он принялся кружить вокруг груши, раз за разом стуча вилкой камертона, и девушка считывала результаты: десять градусов, тридцать, двадцать, ноль.
Whenever the gold foil pressed apart to maximum—forty degrees or more—he dropped more chalk.
Когда золотистые листочки расходились максимально - до 40 или даже больше градусов, мужчина сыпал еще меловой пыли.
When he was finished the tree was surrounded by a rough oval of white dots.
Когда он закончил, вокруг дерева возник неправильный овал белых точек.
He took out a notebook and diagramed them and the tree, put away the book and took ‘the electroscope out of her hands.
Мужчина вынул блокнот, нарисовал дерево и контуры овала, после чего взял у девушки электроскоп.
. “Were you looking for something?” he asked her.
- Вы что-то искали здесь?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...