StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

In the month of March of the sixth year of my confinement I experienced one of the most tremendous storms that was perhaps ever witnessed by man.
В марте шестого года моего заключения я пережил один из сильнейших штормов, каких когда-либо был свидетелем человек.
It commenced at about nine in the evening, with the approach of black clouds and a freshening wind from the south-west, which, by eleven, had become a hurricane, attended with incessant peals of thunder and the sharpest lightning I had ever witnessed.
Шторм начался около девяти часов вечера тем, что с юго-запада налетали черные облака и сильный ветер; около одиннадцати он превратился в ураган, сопровождаемый непрерывными раскатами грома и самой ослепительной молнией, какую я когда-либо видел.
I was not without apprehension for the safety of the island.
Я боялся за целость моего островка!
Over every part the seas made a clean breach, except of the summit of my pyramid.
Со всех сторон напирали огромные волны, не доставая лишь до верхушки моей пирамиды.
There the life was nigh beaten and suffocated out of my body by the drive of the wind and spray.
Здесь я чуть не погиб и не задохся от напора ветра и брызг.
I could not but be sensible that my existence was spared solely because of my diligence in erecting the pyramid and so doubling the stature of the island.
Я видел, что уцелел только благодаря тому, что соорудил пирамиду и таким образом вдвойне увеличил высоту острова.
Yet, in the morning, I had great reason for thankfulness.
Утром я имел еще больше причин быть благодарным судьбе.
All my saved rainwater was turned brackish, save that in my largest vessel which was sheltered in the lee of the pyramid.
Вся запасенная мною дождевая вода стала соленой, за исключением крупного сосуда, находившегося на подветренной стороне пирамиды.
By careful economy I knew I had drink sufficient until the next rain, no matter how delayed, should fall.
Я знал, что если буду экономить, то мне хватит воды до следующих дождей, как бы они ни запоздали.
My hut was quite washed out by the seas, and of my great store of seal meat only a wretched, pulpy modicum remained.
Хижину мою почти совсем размыли волны, а от огромного запаса тюленины осталось лишь немного мясной каши.
Nevertheless I was agreeably surprised to find the rocks plentifully distributed with a sort of fish more nearly like the mullet than any I had ever observed.
Но я был приятно поражен, найдя на скалах выброшенную во множестве рыбу.
Of these I picked up no less than twelve hundred and nineteen, which I split and cured in the sun after the manner of cod.
Я набрал и этих рыб не более и не менее как тысячу двести девятнадцать штук; я разрезал их и провялил на солнце, как это делают с трескою.
This welcome change of diet was not without its consequence.
Эта благоприятная перемена диеты не замедлила дать свои результаты.
I was guilty of gluttony, and for all of the succeeding night I was near to death’s door.
Я объелся, всю ночь мучился и едва не умер.
In the seventh year of my stay on the island, in the very same month of March, occurred a similar storm of great violence.
На седьмой год моего пребывания на острове, в том же марте, опять налетела такая же буря.
Following upon it, to my astonishment, I found an enormous dead whale, quite fresh, which had been cast up high and dry by the waves.
И после нее, к моему изумлению, я нашел огромного мертвого кита, совершенно свежего, выброшенного на берег волнами!
Conceive my gratification when in the bowels of the great fish I found deeply imbedded a harpoon of the common sort with a few fathoms of new line attached thereto.
Представьте себе мой восторг, когда во внутренностях огромного животного я нашел глубоко засевший гарпун обыкновенного типа, с привязанной к нему веревкой в несколько десятков футов.
скачать в HTML/PDF
share