StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 260 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

But there she is.
Но все равно!
Telling me what many knows buys nothing with me.
Тем, что ты мне расскажешь то, что мне известно, ты меня не убедишь.
You got to deliver a whole lot more than that to make me swallow the rest of your whoppers.”
Тебе нужно рассказать гораздо больше, чтобы я проглотил остальные твои выдумки!
Hamilton’s Law of Parsimony in the weighing of evidence!
Гамильтонов закон бережливости при взвешивании доказательств!
So intrinsically was this slum-bred convict a scientist, that he had worked out Hamilton’s law and rigidly applied it.
Этот воспитавшийся в трущобах каторжник до того был развит духовно, что самостоятельно разработал закон Гамильтона и правильно применил его!
And yet—and the incident is delicious—Jake Oppenheimer was intellectually honest.
И все же -- и это всего замечательнее -- Джек Оппенгеймер обладал интеллектуальной честностью.
That night, as I was dozing off, he called me with the customary signal.
В тот вечер, когда я подремывал, он подал мне обычный сигнал.
“Say, Professor, you said you saw me wiggling my loose tooth.
-- Вот что, профессор: ты сказал мне, что видел, как я дергал свой расшатавшийся зуб.
That has got my goat.
Вот где ты поставил меня в тупик!
That is the one thing I can’t figure out any way you could know.
Это единственное, чего я не могу себе представить, как ты узнал.
It only went loose three days ago, and I ain’t whispered it to a soul.”
Зуб расшатался всего три дня назад, и я не сказал об этом ни одной живой душе!..
CHAPTER XXI
ГЛАВА XXI
Pascal somewhere says:
Паскаль как-то сказал:
“In viewing the march of human evolution, the philosophic mind should look upon humanity as one man, and not as a conglomeration of individuals.”
"Рассматривая поступательный ход человеческой эволюции, философский ум должен смотреть на человечество как на единого человека, а не как на конгломерат индивидуумов".
I sit here in Murderers’ Row in Folsom, the drowsy hum of flies in my ears as I ponder that thought of Pascal.
It is true.
Вот я сижу в Коридоре Убийц в Фольсоме и под сонное жужжание мух переворачиваю в уме эту мысль Паскаля, -- как она верна!
Just as the human embryo, in its brief ten lunar months, with bewildering swiftness, in myriad forms and semblances a myriad times multiplied, rehearses the entire history of organic life from vegetable to man; just as the human boy, in his brief years of boyhood, rehearses the history of primitive man in acts of cruelty and savagery, from wantonness of inflicting pain on lesser creatures to tribal consciousness expressed by the desire to run in gangs; just so, I, Darrell Standing, have rehearsed and relived all that primitive man was, and did, and became until he became even you and me and the rest of our kind in a twentieth century civilization.
Совершенно так, как человеческий зародыш в десять лунных месяцев с изумительной быстротой в мириадах форм и подобий повторяет всю историю органической жизни от растения до человека; как мальчик в краткие годы своего отрочества повторяет историю первобытного человека своими играми и жестокими действиями, от необдуманного причинения боли мелким тварям вплоть до племенного сознания, выражающегося стремлением собираться в шайки, -- так и я, Дэррель Стэндинг, повторил и пережил все, чем был первобытный человек, и все, что он делал, и так же, как вы и прочее человечество, дожил до цивилизации двадцатого века.
Truly do we carry in us, each human of us alive on the planet to-day, the incorruptible history of life from life’s beginning.
Поистине каждый из нас, жителей этой планеты, носит в себе нетленную историю жизни от самых ее зачатков.
This history is written in our tissues and our bones, in our functions and our organs, in our brain cells and in our spirits, and in all sorts of physical and psychic atavistic urgencies and compulsions.
Эта история записана в наших тканях и в наших костях, в наших функциях и в наших органах, в наших мозговых клетках и в нашей душе, во всяческого рода физиологических и психологических атавизмах и импульсах.
скачать в HTML/PDF
share