StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 504 книги и 1762 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 286 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

A little less than a year ago, Jake Oppenheimer occupied this same death-cell on the road to the gallows which I will tread to-morrow.
Меньше года назад Джек Оппенгеймер занимал эту самую камеру на пути к виселице, по которому завтра пойду и я.
This man was one of the death-watch on Jake.
И этот человек был один из сторожей Джека.
He is an old soldier.
Он старый солдат.
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow.
Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах.
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls.
Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки.
It was like pulling teeth to extract such information.
Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку!
He is a queer old codger, of a low order of intelligence.
Это старый чудак, не особенно развитой.
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny.
Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство.
His mind must have crystallized thirty years ago.
His ideas are none of them later than that vintage.
Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени.
He rarely says more than yes and no to me.
Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет".
It is not because he is surly.
He has no ideas to utter.
I don’t know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . .
И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд...
But to go back.
Но вернемся к моему повествованию.
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary.
Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения.
It was all so safe, so secure.
Там было так безопасно, так спокойно!
I felt like a lost child returned home again.
У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой.
I loved those very walls that I had so hated for five years.
Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет.
All that kept the vastness of space, like a monster, from pouncing upon me were those good stout walls of mine, close to hand on every side.
От пугающего чудовищного пространства отгораживали меня именно эти славные толстые стены, с каждой стороны находившиеся близко, под рукой!
Agoraphobia is a terrible affliction.
Какая это была ужасная болезнь -- агорафобия!
I have had little opportunity to experience it, but from that little I can only conclude that hanging is a far easier matter. . . .
Мне недолго пришлось испытывать ее, но даже и то немногое, что я испытал, заставляет меня думать, что повешение куда легче...
I have just had a hearty laugh.
Только что я посмеялся от души!
The prison doctor, a likable chap, has just been in to have a yarn with me, incidentally to proffer me his good offices in the matter of dope.
Тюремный доктор, славный малый, заходил покалякать со мною и, между прочим, предложил мне свои услуги по части наркоза.
скачать в HTML/PDF
share