StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 288 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

Good Lord, fifty thousand years ago, in our totem-families, our women were cleaner, our family and group relations more rigidly right.
Боже добрый, пятьдесят тысяч лет назад в наших диких кланах женщины были чище, а семейные и родственные отношения суровее и справедливее!
I must say that the morality we practised in those old days was a finer morality than is practised to-day.
Должен сказать, что нравственность, которую мы практиковали в те далекие дни, была выше нравственности, практикуемой ныне.
Don’t dismiss this thought hastily.
Не отмахивайтесь слишком поспешно от этой мысли!
Think of our child labour, of our police graft and our political corruption, of our food adulteration and of our slavery of the daughters of the poor.
Подумайте о детях, угнетенных среди нас работой, о взяточничестве нашей полиции и политической продажности, о фальсификации съестных продуктов и о рабстве, в котором томятся дочери бедного класса.
When I was a Son of the Mountain and a Son of the Bull, prostitution had no meaning.
Когда я был Сыном Горы и Сыном Тельца, проституция лишена была всякого смысла.
We were clean, I tell you.
Мы были чисты, повторяю вам.
We did not dream such depths of depravity.
Нам даже и не снились нынешние бездны развращенности!
Yea, so are all the lesser animals of to-day clean.
Все животные и сейчас так же чисты.
It required man, with his imagination, aided by his mastery of matter, to invent the deadly sins.
Чтобы изобрести смертные грехи, нужен был человек, с его воображением и его властью над материей.
The lesser animals, the other animals, are incapable of sin.
Низшие животные не способны грешить.
I read hastily back through the many lives of many times and many places.
Я быстро пробегаю взглядом многочисленные жизни многочисленных эпох и многочисленных мест.
I have never known cruelty more terrible, nor so terrible, as the cruelty of our prison system of to-day.
Я никогда не знал более страшной жестокости, чем жестокость нашей нынешней тюремной системы.
I have told you what I have endured in the jacket and in solitary in the first decade of this twentieth century after Christ.
Я уже описывал вам, что я вытерпел в смирительной рубашке и в одиночной камере в первое десятилетие двадцатого века нашей эры.
In the old days we punished drastically and killed quickly.
В старину, наказывая, мы убивали быстро.
We did it because we so desired, because of whim, if you so please.
Мы поступали так потому, что хотели этого, -- по капризу, если угодно.
But we were not hypocrites.
Но мы не лицемерили.
We did not call upon press, and pulpit, and university to sanction us in our wilfulness of savagery.
Мы не приглашали прессу, церковные кафедры и университеты освящать нашу дикость и зверство.
What we wanted to do we went and did, on our legs upstanding, and we faced all reproof and censure on our legs upstanding, and did not hide behind the skirts of classical economists and bourgeois philosophers, nor behind the skirts of subsidized preachers, professors, and editors.
Что мы хотели делать, то и делали, не обинуясь, с поднятой головою; и с поднятой головою встречали укоры и осуждения, а не прятались ни за юбки классических экономистов и буржуазных философов, ни за юбки субсидируемых проповедников, профессоров и редакторов.
Why, goodness me, a hundred years ago, fifty years ago, five years ago, in these United States, assault and battery was not a civil capital crime.
Помилуйте, сто лет назад, пятьдесят лет назад, пять лет назад в этих самых Соединенных Штатах нападение и нанесение побоев вовсе не считалось уголовным преступлением, заслуживающим смертной казни!
But this year, the year of Our Lord 1913, in the State of California, they hanged Jake Oppenheimer for such an offence, and to-morrow, for the civil capital crime of punching a man on the nose, they are going to take me out and hang me.
Но в этом году, в год от Рождества Христова тысяча девятьсот тринадцатый, в штате Калифорния повесили Джека Оппенгеймера за такой проступок, а завтра за удар по носу они выведут и повесят меня!
скачать в HTML/PDF
share